Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20 50
Forward: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив : L 35. Оторванная рука.
Описание мотива : Шаман или дух приходит ночью и, просовывая руку внутрь хижины, крадет таким образом пищу или удовлетворяет спящую женщину. Мужчина в хижине отрезает или отрывает руку.
Резюме текстов : Япония. Японцы: Morris 1964: 131 в Боронина 1998 [в 974 г. из столицы стали исчезать люди; юноша Ватанабэ-но Цуна стал ночевать у ворот Раслмон; к нему подошла девушка, она поднял ее к себе на лошадь, она стала превращаться в демона, он отрубил ей руку, она исчезла в небе; через много лет к У. под видом старой няни пришла пожилая женщина; он вынул из сундука руку, показал ей, она схватила ее и взмыла вверх; больше не появлялась]: 113-114; Садокова 1998 [борясь с каппа, человек оторвал ему руку; тот три ночи приходил к его дому, просил руку, т.к. позже не смог бы ее приживить; человек отдал руку, каппа обещал больше не вредить жителям деревни]: 87. 0Побережье-Плато. Тилламук [Дикая Женщина ворует сушеную рыбу; хозяин хватает ее за руку; она убегает, оставив руку; приходит и клянчит ее назад; человек возвращает руку, его больше не беспокоят]: Jacobs 1959, # 40: 147-148; васко [мальчик плачет, люди засыпают, оставив его у очага одного; из дымового отверстия тянется полосатая раскрашенная рука, он ее отрывает; Койот велит устроить танцы; приходят пятеро At!at!aºlias, одна из них без руки; с ними две девочки-A.; Койот просит Летучую Мышь, Сурка, Белку обложить дом хворостом и сухой травой; мальчик отдает руку, A. пляшут, сгорают в доме; две девочки оставались на улице, ушли]: Sapir: 281-282 в Hines 1996, # 37: 138-139. 0Западная Амазония. Удовлетворяет женщину; людоед возвращается за своей рукой; застает дома только детей, отрывает им руки. Шуар: Pelizzaro 1980: 84-101; 1993: 246-247; Rueda 1987, # 50 [ночью Iwianch просовывает внутрь дома руку, удовлетворяет женщину пальцем; та рассказала мужу; муж отрывает руку, она похожа на обезьянью, они ее коптят; И. приходит за своей рукой, она не прирастает; он отрывает руку ребенку - не годится; тогда второму, третьему; эта подошла, И. ушел]: 217-219; агуаруна: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 80: 644. 0СЗ Амазония. Тукуна [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся - Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]: Nimuendaju 1952: 118-119. 0Южная Амазония. Люди находят владельца руки по кровавому следу и убивают его. Ваура [любовник удовлетворяет женщину (рукой?); муж отрывает руку, утром находит виновного, тот умирает]: Schultz 1965-1966: 102-103; намбиквара [лесной дух крадет мясо; человек бьет по руке дубиной; утром люди идут по следам духа; убивают его, его жену и детей]: HP 1983, # 35: 53-54; ираншеВанали второй рот на руке; крадет рыбу, запуская по ночам руку сквозь стену хижины; рыбак оставляет Сову стеречь, отрубает руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: HP 1985, # 30: 138-142; пареси [первая менструация была у Кокотеро, жены Затиамаре; тот оставляет в ее хижине для менструаций большой запас мяса, но жена худеет; З. замечает руку, крадущую мясо, отрубает ее; идет по кровавому следу, различные люди-животные следуют с ним; приходят к дому шамана Ванаре, убивают его; птицы мажутся его кровью, обретают окраску; животные разбирают его имущество]: HP 1986, # 3: 102-112.
Мотив : L 36. Женщина нападает, когда мужчина на дереве.
Описание мотива : В тот момент, когда муж лезет на дерево или спускается с дерева, жена (или ее брат) убивает, калечит его или превращается в преследующего его демона.
Резюме текстов : Ваппо, майду, эмбера, яномам, варрау, каринья на Ориноко, таманак, акавайо или каринья Гвианы, арекуна, таулипан, паликур, чамакоко, терено, чороте, нивакле, санапана, мака, матако, тоба. мокови.
0Калифорния. Ваппо [муж-Олень лезет за желудями; жена-Медведица требует, чтобы он слез; пожирает его, голову прячет в корзине под клевером, приносит домой]: Radin 1924, # 8: 47; майду [у девушки первые месячные; она не удаляется в хижину, а идет с мужем за шишками; тот лезет на сосну, сбрасывает ей шишки; чтобы узнать, зрелые ли они, она раскалывает шишку камнем, попадает по пальцу, слизывает кровь; ей нравится вкус, она пожирает себя от ног до пояса; муж незаметно спрыгивает на землю, оставив свой голос отвечать за него, убегает; девушка бьет по сосне громом, затем догоняет мужа, снова наносит громовой удар; мужа подбросило в воздух, он падает замертво; оба поднимаются к небу, превращаются в гром; когда Комары приносят женщине-Грому кровь, они говорят, что добыли ее из дубов; поэтому женщина-Гром поражает деревья, иначе убивала бы людей]: Curtis 1976(14): 176.
0Северные Анды. Эмбера [муж лезет на дерево за плодами; жена видит снизу его гениталии, начинает смеяться; снимает себе голову, держа ее в руках, вынимает вшей; муж начинает бросать плоды подальше, чтобы успеть слезть; убегает; люди убирают за ним лестницу, не давая преследовательнице проникнуть в дом; заманивают ее на скалу, убирают лестницу; женщина гибнет]: Pinto Garcia 1978: 265-266.
0Южная Венесуэла. Яномам [при первых месячных мать девушки Teremл велит ей держать ладони сжатыми; та держит их открытыми, рука превращается в острый коготь; она его затачивает; убивает ребенка сестры, когда та и ее муж полезли за плодами на дерево; сестра убегает; муж медлит слезать; когда слезает, Т. убивает его, выпивает кровь, куски мяса приносит в корзине под видом мяса пекари; люди узнают человечину; устраивают праздник, бросают Т. в костер, она сгорает]: WS 1990b, # 251: 470-472.
0Устье Ориноко. Варрау [Нохи-абасси забирается на дерево подкараулить зверей, идущих на водопой; приходит людоедка Нахокобони; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, чтобы те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь их преследует; они лезут на дерево, преследовательница успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена в Плеяды, сам человек в Гиады]: Roth 1915, # 210: 263-265; Wilbert 1970, # 188: 431-433.
0Гвиана. Каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся на дереве над водоемом от людоедки Тарунмио; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок, в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; таманак [жена отрубает ногу мужу, тот превращается в Плеяды (в Большую Медведицу?)]: Lehmann-Nitsche 1924-1925a: 103-104; акавайо или каринья Гайяны [Вавайя (вава значит сестра, или жена) берет Тапира в любовники; он обещает отвести ее туда, где встречается небо с землей; ее муж Серикоаи (сирикио значит звезда) лезет на дерево за плодами; когда начинает спускаться, она отрубает ему топором ногу; его мать выхаживает его; он идет на костылях на восток по следам любовников; убивает Тапира стрелой, отрезает ему голову; В. и дух Тапира бегут на небо, С. за ними; В. превращается в Плеяды, голова Тапира в Гиады (Альдебаран - глаз), С. в Орион]: Brett 1880: 191-200; Roth 1915, # 211: 265-266; арекуна [теща кормит Jilijoaнb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. - шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце - сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообщает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grьnberg 1924, # 19: 60-61; таулипан [неверная жена отрубает ногу мужу, тот превращается в Плеяды]: Koch-Grьnberg 1924, # 18: 55-57; паликур [жена и ее брат выставляют связанного мужа на ночь под укусы комаров; муж убивает жену, жарит, печень дает ее брату; узнав, что он ел, брат отрубает мужу голень, когда тот лезет на дерево; муж стреляет в небо, лезет на небо по цепочке из стрел, превращается в Орион]: Nimuendaju 1926: 90.
0Чако. См. мотив L20A. Чамакоко; терено; чороте; нивакле, # 171; санапана; мака; матако; тоба; мокови; чороте [муж лазил за медом]: WS 1985, # 63: 114-115; мокови [старуха зовет мужа пойти за медом; убивает, режет на части, мясо приносит домой; внуки находят в сумке голову деда; братья убитого привязали ее к лошадям, разорвали]: WS 1988, # 201: 246-247.
Мотив : L 37A. Узнать причины несчастий (жаба под камнем), H1291.
Описание мотива : Отправившись в дальний путь, человек встречает различных персонажей, которые просят узнать о причине их несчастий.
Резюме текстов : Южная Европа. Испанцы, баски, каталонцы, корсиканцы, сардинцы, португальцы: Uther 2004(1), # 613: 354. 0Западная Европа. Ирландцы, англичане, французы, голландцы, фризы, австрийцы, немцы, чехи, словаки, словенцы: Uther 2004(1), # 613: 354. 0Северо-Восток Индии. Качин [мудрец предсказывает крестьянскому сыну быть королем; король бросает мальчика в сундуке в реку, его подбирают; король встречает юношу, узнает, велит отнести письмо; в нем велено убить подателя; по дороге разбойники подменяют письмо, надо женить подателя на принцессе; король велит зятю 1) принести три золотых волоска нага; по пути юношу просят узнать, почему высох источник, не плодоносит золотое дерево, как перевозчику через реку избавиться от этой работы; старушка (видимо, мать ната) вырывает у дремлющего ната золотые волоски, каждый раз говорит, что во сне видела, что иссяк родник и т.п.; нат отвечает, что надо прогнать лягушку, севшую на камень у родника, выгнать крысу из-под корней дерева, перевозчик должен отдать лодку и весло другому; юноша слышал ответы, став муравьем; жадный король сам идет за волосками, получает от перевозчика лодку и весло]: Касевич, Осипов 1976, # 31: 109-114. Южная Азия. Непал [поле младшего брата оказывается без воды; ночью он подстерегает девочку, которая отводит воду на поле старшего брата; та отвечает, что она судьба старшего; младший отправляется искать собственную; по дороге дерево просит узнать, почему его листья снизу желты, торговец - почему он не может достроить дом, рыба - почему ей в воде холодно, на суше жарко; заснув на поляне, младший брат просыпается ночью, видит множество девочек, хватает одну из них; та обещает, что на его поле будет вода; рассказывает, что листья желты от блеска зарытых под деревом алмазов; дом рушится, когда дочь торговца распутничает; рыба есть пандит, в прошлой жизни скрывавший от всех свои знания, пусть поделится; рыба перевозит юношу через реку, наделяет знаниями; торговец выдает за него другую дочь; под деревом юноша находит алмазы; делается богачом рыба - го, что его правляется искать собственную#]: Аганина 1971: 210-217; сингалы [Высокий предлагает сперва съесть свои запасы; когда они кончаются, Низкий отказывается делиться своими; дает еду за разрешение вырвать глаза Высокому; бросает его связанного под деревом; ракшасы на дереве говорят, что соком этого дерева лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; Высокий прозревает, его выбирают царем вместо умершего царя; Низкий велит жене ослепить его, бросить под деревом; умирает]: Волхонский, Солнцева 1985, # 94: 227-230. Индонезия. Береговые даяки (ибаны) [люди в лесу приняли удава за бревно, стали рубить на нем собранные коренья; поняв, в чем дело, разрубили и сварили удава; дождь залил землю потопом; на горе спаслись женщина, собака, крыса и прочие мелкие животные; лиана терлась о ствол, нагревая его; собака это заметила, женщина получила огонь; взяла в мужья лиану, родила мальчика-половинку (по вертикали) Simpang Impang; он отобрал у крысы зерно, та обещала, что крысы будут поедать зерно у людей; Ветер раскидал зерна; СИ пошел искать Ветер; по пути Дерево, почки на котором беспрерывно поедают птицы, велело попросить Ветер его повалить (чтоб не мучиться); Озеро попросило, чтобы Ветер убрал кусок золота, закрывший сток воде; сахарный тростник и бананы попросили, чтобы у них были ветки как у деревьев; Ветер предлагает соревнования; 1) нырять (пузырь тут же всплыл, нырнувшая вместо СИ рыба выиграла); 2) прыгать (стриж взлетел вместо СИ); 3) пройти сквозь духовое ружье (муравей); Ветер не сдается; тогда СИ позвал своего отца Огневое Сверло, поджег дом Ветра; Ветер признает поражение, в компенсацию за зерна делает СИ полным человеком; что касается других просьб, Ветер обещал исправить дело; но ветки не даст, т.к. люди нарушают обычаи]: Hose 1912: 144-147; о-ва Кай [женщина сушит бобы, чечевицу; то начинается дождь, то снова солнце; она говорит Богу, что тот, вероятно, хочет расщепить людей пополам; рожает сына-половинку; он просит мать дать ему лук и стрелы, он идет к Богу; встреченные просят спросить и об их проблемах; 1) один все время ходит за водой, больше ничего не успевает; 2) второй ждет, когда выльется пальмовое вино, оно все не льется; половинка останавливается у раджи, Бог приходит туда, делает целым, велит сказать матери, чтобы больше не богохульствовала; вино надо лить через трубку, воду носить сосудом]: Barraud 2005: 51-53. 0Китай, Корея. Рифтин и др. 1977 [Эберхард ссылается на 20 вариантов в Китае]: 450-451; китайцы [князь Лан Дан бросает золотой шарик, кто найдет - станет зятем; находит пастух, князь требует принести три волоса Солнца; пастух идет, встречает людей, которые просят его узнать, почему 1) плодами дерева нельзя больше воскрешать мертвых; 2) пересохла живая вода в колодце; 3) никто 60 лет не приходит сменить лодочника-перевозчика; мать Солнца прячет юношу в сундуке; трижды вырывает спящему сыну по волосу; каждый раз говорит, что ей приснилось, просит ответить; Солнце объясняет, что под деревом поселилась змея, в колодце - лягушка, кто возьмет весла старика, тот и заменит его; юноша рассказывает все это на обратном пути (сказав старику, убегает, чтобы тот не дал ему весла); юношу одарили, князь отдал ему дочь; сам пошел к Солнцу, получил весла, остался лодочником]: Тишков 1954: 32-35. 0Средняя Европа. Украинцы [Путешествие к богу за наградой: герой слышал, что бог возвращает милостыню десятерицею; отправляется к богу и получает награду, узнав ответы на поставленные встречными по дороге вопросы]: СУС 1979, # 460: 136; русские, украинцы, белорусы [Путешествие к солнцу: герой отправляется на тот свет за счастьем или узнать, что делается на свете; по дороге встречные терпят различные мучения и просят его узнать, когда эти мучения кончатся; он выполняет все поручения, возвращается счастливым]: СУС 1979, # 460B: 136; русские, украинцы, белорусы [Марко Богатый: богачу предсказано, что его наследником и зятем станет сын бедняка; богач пытается его погубить, посылает на тот свет; по дороге встречные просят его узнать, долго ли стоять дубу, долго ли возить перевозчику; герой выполняет поручения и возвращается с богатством; предсказания сбываются]: СУС 1979, # 461=930: 136-137; русские, украинцы, белорусы [Крестник бога (Христа): идет к богу в гости, по дороге получает вопросы, на которые приносит ответы]: СУС 1979, # 471-АА*803: 139; словаки, поляки: Uther 2004(1), # 613: 354. 0Кавказ - Малая Азия. Калмыки [пастушок пригласил на ночлег гелюнга, тот велел прийти к нему через три года по следам его верблюда; встреченные по дороге воры (оборвано)]: Басаев 2004, # 12: 44-47; абхазы [охотник рвет за оградой цветы, приносит сестре; они насыщают; в его отсутствие сестру уводит хозяин цветов дракон Агулшап; он засыпает, она просит Бога ее спасти, оказывается в комнате; из гроба встает юноша, на день снова ложится в гроб; когда он умер, Бог сумел воскресить его ради его отца-царя лишь на ночное время; муж отправляет жену рожать к своему отцу; родился сын, закусил сосок матери, заставив сказать, кто приходит к ней по ночам; юноша отправляет за край света; муж и жена лежат на топорище, другие - толкаются на широкой шкуре; тощий бык среди лучших кормов, тучный без корма; олень мучается - один рог упирается в землю, другой в небо; юноша лезет по рогу на небо; мать Солнца и Луны прячет юношу от них, дает воду, которой они умывались, ею он воскресит отца; олень убивал животных, обещает не делать этого, отпущен, везет юношу; тучный бык при жизни не жаловался на работу, тощий был недоволен; дружным при жизни супругам не тесно на топорище, сварливым тесно на шкуре; юноша переодевается пастухом, воскрешает отца; всеобщий пир]: Бгажба 2002: 121-128; ингуши (или чеченцы) [человек идет искать Счастье; встреченный Волк спрашивает, что избавит его от чесотки, садовник - почему не плодоносит одна из двух яблонь, падишах - как обрести покой, если все имеешь; Счастье отвечает, что падишах - женщина, должна выйти замуж; яблоня будет плодоносить, если вырыть из-под нее клад; Волк вылечится, съев человека, не умеющего пользоваться добром; человек отказывается жениться на падишахе, взять клад, съеден Волком]: Мальсагов 1983, # 85: 242-243; грузины (Имеретия) [бедняк идет к Богу узнать, почему беден; по пути Волк спрашивает, почему он все бегает, дуб - почему ветви желтеют; рыба - почему ей не уйти в глубину; Бог говорит, что человек получит свое, возвращаясь; рыба должна выплюнуть жемчуг; в дупле дуба золото; волк должен съесть самого глупого человека; человек не берет жемчуг и золото, веря в какое-то иное вознаграждение; Волк съедает его]: Василькова 1894, # 4: 23-30; курды [крестьянин идет к Аллаху узнать, как оросить свой сад из речки, текущей в глубоком ущелье; встречные просят передать и их вопросы; старик: почему колосья на его поле оказываются пустыми; волк: как избавиться от парши; шах: как победить врагов; старик говорит, что крестьянин не дойдет до Аллаха, что вода уже притекла в его сад; что кувшины в ручье наполнены ядом, отравляют пшеницу; волк должен обмазаться кровью глупца; шах - переодетая женщина, пусть выйдет замуж; передавая ответы, крестьянин отказывается жениться на шахине, торопится в свой сад; волк не стал его есть, но обмазался кровью из его вены]: Фаризов, Руденко 1959: 95-99; осетины, армяне, турки: Uther 2004(1), # 613: 620-621. 0Иран - Средняя Азия. Бухарские арабы: Винников 1969, # 2 [умирая, отец отказался передать сыну имущество; тот ушел, обращается к Аллаху, Аллах посылает Илью исполнить желания юноши; тот посылает ему Богатство и Счастье; он идет, их не видит; сухое дерево просит спросить у Богатства и Счастья, зазеленеет ли оно снова; стена - будет ли отстроена, дочь эмира - выйдет ли она замуж в 12 лет, рыба - умрет ли от горящего в ней огня; рыбина переправила его, Богатство и Счастье сели ему на плечи, ответили, что из-под дерева надо вынуть семь кувшинов с деньгами, стену он отстроит сам, женится на 12-летней дочери эмира, вынет из рыбины два горящих светильника; эмир отдает дочь за эти светильники; юноша откопал деньги, дерево зазеленело; отстроил стену, возводя большой дом], 6 [к щедрому таит Хатиму (доисламский поэт) приходят трое; один просит 1000 тенег, второй жену, третий узнать, даст ли ему Бог; ТХ дает деньги, его жена велит ее отдать; по пути взявшие жену и деньги убивают друг друга; жена отказывается вернуться к ТХ; понимает разговор двух змей; одна лежит на сокровищах, другая заползла в сына эмира, надо выпить пиалу уксуса; человек лечит юношу, получает дочь эмира, выкапывает деньги]: 20-23, 54-56. 0Балтоскандия. Эстонцы: J.Kunder в Pхder, Tanner 2000 [чтобы после смерти отца завладеть всем имуществом, старший брат ослепляет в лесу младшего; тот слыщит в кустах разговор двух человечков; узнает, что можно прозреть, протерев глаза росой; что в медном городе много слепых, в серебряном высох колодец, ибо водные вены придавило камнем; в золотом жаба забралась под алтарь, поэтому царевна больна; юноша прозревает сам, помогает жителям трех городов; ему платят золотом; старший брат идет слушать разговор человечков, те говорят, что в прошлый раз их кто-то подслушал, находят и убивают его]: 82-89 (=Raud 2004: 171-176); J.Parijхgi в Raud 2004: 284-285 [хозяин послал батрака ловить рыбу; он спрятался от дождя под лодкой, услышал разговор трех русалок; одна сказала, где закопан сундук с золотом, другая - почему не удается построить мельничную плотину (по краям в воду надо поставить кресты), как вылечить талой водой больные глаза царевны; батрак откапывает золото; хозяин сам идет прятаться под лодкой; русалки говорят, что кто-то выкопал золото, находят спрятавшегося, щекочут до смерти; батрак строит плотину, получает тысячу рублей, лечит царевну, женится на ней, воцаряется], J.Parijхgi в Raud 2004: 289-291 [хозяин прогоняет повара; тот ищет в лесу место перезимовать, попадает в нору змей, змеиный король велит ему лизать с другими змеями камень, человек засыпает до весны со змеями; весной выходит, понимает язык птиц и зверей; один грач говорит, что колодцы в городе высохли, т.к. камень придавил токи вод; второй, что потерянное принцессой кольцо надо искать под яблоней; человек копает под камнем, освобождая воды, находит кольцо, получает от горожан и от короля много денег]; литовцы [в одном доме болеют / умирают люди; человек видит / находит под полом жабу, убивает ее; люди могут жить дальше]: Кербелите 2001: 289; финны, ливы, литовцы, латыши, вепсы, саамы, шведы, датчане, фарерцы, исландцы: Uther 2004(1), # 613: 620-621. 0Волга - Пермь. Коми [странник говорит бедным супругам, что их новорожденный Иван станет царем; жена проговаривается соседям, царь покупает ребенка, кладет в сумку, бросает в реку; младенца выловил, воспитал холостяк-мельник; царь расспрашивает его, все понимает, отправляет юношу с письмом к царице, в нем велено И. убить; в лесу разбойники читают письмо, подменяют; прочитав письмо, царица выдает дочь за И.; царь велит зятю принести три волосинки из бороды людоеда; по пути роющий колодец спрашивает, почему десять лет все нет воды; черемуха - почему она сохнет, не цветет; перевозчик - почему он все работает перевозчиком; в доме людоеда его жена прячет И.; последовательно выдергивает волосинки у спящего мужа; тот рассказывает сон про роющего колодец (надо вынуть из колодца лягушку), черемуху (убить мышей под корнями), перевозчика (надо весло и целковый отдать другому, самому выскочить на берег); на обратном пути И. подставляет купца, тот делается перевозчиком; убивает мышей и лягушку; эти трое были братья старухи; та благодарна, дает кольцо; царь велит казнить И., тот велит кольцу отправить топор убить виновного; топор убивает царя, И. воцаряется]: Доронин 2004: 27-32. Южная Сибирь. Монголы [бездетному хану Соломбо лама предрекает, что его имущество достанется бедному мальчику; С. забирает ребенка на воспитание, закапывает живым в снег; его нашла старуха, он вырос, женился; С. узнал, велел юноше привести из ада душу умершего; жена дает с собой мешок глаз (отдать воронам), мешок жил (женщинам), соли (верблюду-людоеду); по дороге женщина спрашивает, почему у нее рога; люди - почему рушится храм, который они строят; человек - почему он прилип к лодке; отдает глаза, жилы, соль; проходит между золотой и серебряной горами; жена владыки оказывается похищенной сестрой юноши; прячет в яму под очагом; жена спрашивает вернувшегося владыку, почему были наказаны те люди (женщина не дала молока бедняку, строители храма раньше были разбойниками; лодочник наживался на перевозке людей); от гор можно немного взять золота и серебра; утром владыка уехал, сестра рассказала выведанное, дала душу умершего; он принес С. золота и серебра; С. сам пошел в ад, растерзан по дороге]: Михайлов 1967: 161-166.
Мотив : L 37B. Подслушанный разговор.
Описание мотива : Случайно подслушав разговор животных или духов, человек узнает причину несчастий, постигающих его и других.
Резюме текстов : Западная Африка. Хауса [в пути жадный предлагает сперва съесть припасы доброго, затем отказывается делиться своими; ночью под деревом засыпает, добрый слышит, как птица говорит, что соком листьев этого дерева излечивается слепота; добрый собирает листья, исцеляет царского сына, получает полгорода]: Ольдерогге 1959: 238-239. 0Восточная Африка. Амхара [в пути Злой брат предлагает сперва съесть припасы Доброго, затем отказывается делиться своими; Добрый забирается на сикомору спать, слышит, как Черт внизу говорит, что дочь вельможи прозреет, если потереть глаза определенным растением; Добрый исцеляет девушку, женится на ней, богат; посылает за Злым братом, щедро одаряет; Злой идет к той же сикоморе, черти его убивают; Добрый велит найти и похоронить]: Ганкин 1979, # 69: 85-86; суахили [шестеро дочерей султана в его отсутствие сошлись со слугой, их зеркала почернели; седьмая взяла с собой мужа служанки, тот убил насильника; вернувшись, султан потребовал зеркала; старшие сестры украли зеркало младшей, передавали одна другой, а младшей досталось черное; отец выгнал ее, она стала жить со служанкой; уезжая, султан спрашивает дочерей, что им привезти; младшая отвечает Saburi Nisali ("Подожди, пока я концу молиться"); отец действительно ищет СН; это имя джинна, тот сперва посылает подарок, помещенный внутрь полена; когда девушка берет присланный веер, появляется СН; султан разрешает ему взять ее в жены; утром СН говорит, что его дочь девственна; султан возвращает ее, наказывает других дочерей; те просят жену СН узнать, что опасно для ее мужа; опасно стекло, они сыплют толченое стекло СН в постель, он пропадает; его жена надевает мужскую одежду, приходит в страну джиннов; в лесу подслушивает разговор двух птиц; вылечить джиннов легко отваром листьев этого дерева; мнимый лекарь исцеляет СН и другого джинна, охваченного безумием; возвращается домой; СН тоже возвращается, видит мужскую одежду, но жена все объясняет]: Baker 1927, # 15: 294-299. 0Южная Европа. Испанцы, баски, каталонцы, корсиканцы, сардинцы, португальцы. 0Западная Европа. Ирландцы, англичане, французы, голландцы, фризы, австрийцы, немцы, чехи, словаки, словенцы. 0Северо-Восток Индии. Качин [мудрец предсказывает крестьянскому сыну быть королем; король бросает мальчика в сундуке в реку, его подбирают; король встречает юношу, узнает, велит отнести письмо; в нем велено убить подателя; по дороге разбойники подменяют письмо, надо женить подателя на принцессе; король велит зятю 1) принести три золотых волоска нага; по пути юношу просят узнать, почему высох источник, не плодоносит золотое дерево, как перевозчику через реку избавиться от этой работы; старушка (видимо, мать ната) вырывает у дремлющего ната золотые волоски, каждый раз говорит, что во сне видела, что иссяк родник и т.п.; нат отвечает, что надо прогнать лягушку, севшую на камень у родника, выгнать крысу из-под корней дерева, перевозчик должен отдать лодку и весло другому; юноша слышал ответы, став муравьем; жадный король сам идет за волосками, получает от перевозчика лодку и весло]: Касевич, Осипов 1976, # 31: 109-114. Бирма. Бирманцы [уйдя из университета, ленивый Монг Паунг Чайн узнает, что мужья принцессы погибают в первую ночь; женится на принцессе, кладет вместогателипринять на воспитание двух своих с себя ствол банана; из-под крыши выползает Нага, вонзает зубы в ствол, они застревают, МПЧ убивает его мечом; Нага был любовником принцессы; та платит охотнику тысячу монет за то, что он содрал с Нага шкуру, швее - сто за то, что сшила подушку, из косточки деляает шпильку; велит разгадать за 40 дней: за тысячу его разорвали, за сотню сшили, из косточки любимая сделала шпильку; родители МПЧ слышат, как Ворон говорит Воронихе, что скоро они полакомятся глазами МПЧ, ибо он не сможет разгадать (описывает загадку); родители в последний день сообщают ответ; МПЧ получает трон, не казнит, но изгоняет принцессу]: Тхин Аун 1957: 65-69. Южная Азия. Непал [поле младшего брата оказывается без воды; ночью он подстерегает девочку, которая отводит воду на поле старшего брата; та отвечает, что она судьба старшего; младший отправляется искать собственную; по дороге дерево просит узнать, почему его листья снизу желты, торговец - почему он не может достроить дом, рыба - почему ей в воде холодно, на суше жарко; заснув на поляне, младший брат просыпается ночью, видит множество девочек, хватает одну из них; та обещает, что на его поле будет вода; рассказывает, что листья желты от блеска зарытых под деревом алмазов; дом рушится, когда дочь торговца распутничает; рыба есть пандит, в прошлой жизни скрывавший от всех свои знания, пусть поделится; рыба перевозит юношу через реку, наделяет знаниями; торговец выдает за него другую дочь; под деревом юноша находит алмазы; делается богачом рыба - го, что его правляется искать собственную#]: Аганина 1971: 210-217; сингалы [Высокий предлагает сперва съесть свои запасы; когда они кончаются, Низкий отказывается делиться своими; дает еду за разрешение вырвать глаза Высокому; бросает его связанного под деревом; ракшасы на дереве говорят, что соком этого дерева лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; Высокий прозревает, его выбирают царем вместо умершего царя; Низкий велит жене ослепить его, бросить под деревом; умирает]: Волхонский, Солнцева 1985, # 94: 227-230. Индонезия. Сунда [Ки Сату и Ки Дуа идут изучать богословие в Рум; КД выманивает у КС деньги, дает хлеба в обмен на глаза, спускает в колодец; слыша разговор карликов, КС узнает, что слепых лечат листьями дерева сингаверенг, что убив черную собаку, узнаешь, где зарыты сокровища; крестьянин вытаскивает КС наверх, приводит к дереву, тот прозревает, теми же листьями возвращает зрение принцессе, женится на ней, достает сокровища, заботится об обнищавшем КД; тот лезет в колодец, карлики говорят, что кто-то подслушал их разговор, убивают КД]: Брагинский 1972: 57-61. 0Китай, Корея. Рифтин и др. 1977 [Эберхард ссылается на 20 вариантов в Китае]: 450-451; китайцы: Лин Лин, Устин 1959 [крестьянин берет у помещика зерно в долг; вырос лишь один стебель гаоляна; осенью беркут унес его; крестьянин пошел за беркутом, заночевал на сосне у пещеры; услышал разговор Волка, Обезьяны, Медведя, Тигра; звери вынимают волшебный кувшин, он дает им поесть, прячут опять; помещик велит посеять одно зернышко гаоляна, тоже идет за беркутом, звери стаскивают его с сосны, вытягивают нос; дома он зацепился носом за чан с водой, утонул]: 211-215; Тишков 1954 [князь Лан Дан бросает золотой шарик, кто найдет - станет зятем; находит пастух, князь требует принести три волоса Солнца; пастух идет, встречает людей, которые просят его узнать, почему 1) плодами дерева нельзя больше воскрешать мертвых; 2) пересохла живая вода в колодце; 3) никто 60 лет не приходит сменить лодочника-перевозчика; мать Солнца прячет юношу в сундуке; трижды вырывает спящему сыну по волосу; каждый раз говорит, что ей приснилось, просит ответить; Солнце объясняет, что под деревом поселилась змея, в колодце - лягушка, кто возьмет весла старика, тот и заменит его; юноша рассказывает все это на обратном пути (сказав старику, убегает, чтобы тот не дал ему весла); юношу одарили, князь отдал ему дочь; сам пошел к Солнцу, получил весла, остался лодочником]: 32-35; мео (Вьетнам) [старший брат слышит ответ духов, что злое и порочное сердце им милее; вырывает глаза младшему, чтобы отнять его долю наследства; младший плутает в лесу, лезет на дерево, слышит разговор зверей; тигр, кабан, медведь рассказывают о зарытых сокровищах, обезьяна - о плодах дерева, под которым они сидят, плоды возвращают зрение; юноша мажет соком глаза, прозревает, выкапывает сокровища; старший брат просит младшего его ослепить, тот отказывается; старший все равно лезет на дерево, звери его растерзали]: Никулин 1970: 223-225; корейцы [бедный юноша пошел за дровами, подслушал в лесу разговор духов; узнав, что надо, вылечил дочь богача, женился на ней; другой, жадный юноша тоже пошел, спрятался под камнем дома духов, дом обвалился, юноша погиб]: In-Hak Choi 1979, # 479: 213;. Балканы. Молдаване [отшельник дает бездетной царице виноград, та зачинает сына; царь охотится, попадает в крепость черта; тот выпускает царя, когда царь обещает отдать то, что дома не знает; сын Дафин подрос, черт уносит его; Д. учится у него языку птиц; подслушал разговор птиц, те говорят, что несчастный Арап 180 лет черпает воду из бездонного колодца, где купается похищенная чертом Вестра; старик А. учит Д. украсть одежду купающейся В., бежать не оглядываясь; А. благословляет их брак, избавляется от кары черта, пропадает; черт согласен отпустить Д. и В., если Д. 1) за день вспашет поле до горизонта, соберет урожай, испечет хлеб (В. приказывает бесенятам); 2) подстрелить зайца в саду черта (это сам черт, В. в образе гончей гоняет его, Д. бьет, жена черта просит отдать, чтоб зажарить, вечером черт весь в синяках); 3) опознать среди сотен девушек (в глазах В. слезы); черт сажает Д. и В. в темницу, они улетают мошками, черт посылает бесов в погоню, В. превращает 1) себя в сад, Д. в садовника; 2) пшеничное поле и жнец; 3) утка и река; черт пытается выпить воду, лопается; Д. и В. приходят жить к родителям Д.]: Ботезату 1981: 293-300; румыны, болгары, македонцы, сербы, греки, венгры, албанцы: Uther 2004(1), # 613: 354. 0Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Правда и Кривда: два человека спорят о жизни; правдолюбцу выкалывает глаз сторонник Кривды; слепой, подслушав разговор чертей, узнает, как вернуть зрение и исцелить царевну; прозревает, женится на царевне; его противника, пытавшегося также подслушать разговор чертей, черти разрывают]: СУС 1979, # 613: 167; словаки, поляки: Uther 2004(1), # 613: 354. 0Кавказ - Малая Азия. Калмыки [пастушок пригласил на ночлег гелюнга, тот велел прийти к нему через три года по следам его верблюда; встреченные по дороге воры (оборвано)]: Басаев 2004, # 12: 44-47; грузины: Долидзе 1954 [двое старших братьев съедают лепешку младшего, прогоняют его; поев инжира, младший ложится под деревом, слышит разговор Медведя, Волка, Шакала; Медведь говорит, что в безводном Трапезунде надо вырыть чинару, вода появится; Волк, что сын царя выздоровеет, если завернется в шкуру овцы без пятен из царского стада; Шакал, что у корней растущей рядом осины зарыт клад, на восходе мыши выносят его сушить; юноша убивает мышей, забирает клад; открывает воду трапезундцам, лечит царского сына, получает подарки; рассказывает обо всем братьям; те прячутся под инжиром; звери говорят, что клад забрали, царский сын выздоровел, в Трапезунде появилась вода; находят и съедают старших братьев]: 128-130; Машурко и др. 1904, # 1 [бедняк прячется на дереве, слышит разговор дву-, трех- и пятиголового деви; они рассказывают о средствах, нужных, чтобы вылечить ослепшего, покрывшегося язвами царевича (шиповник, зола и пр.); человек падает с дерева, его хотят съесть, он обещает пригнать деви овец, если получит награду за лечение; царевич выздоровел, бедняк разбогател, женился, забыл о деви, пошел в лес, они его съели]: 14-17. 0Иран - Средняя Азия. Пуштуны [всадник Мард одалживает пешему Намарду своего коня; Н. ускакал, оставив М. в горах; М. ночует в пещере, слышит разговор Тигра, Волка, Лисы; узнает, где под камнем золото, как сделать лекарство от безумия, смешав листья дерева с глазами волкодава, узнает, где мышь играет с золотыми монетами; добыв монеты, покупает волкодава, лечит от безумия дочь царя, строит дворец на месте зарытого золота; один из рабочих - Н.; узнав историю М., он идет в пещеру; Тигр решает, что их разговор подслушан, находит, съедает Н.]: Лебедев 1955: 43-52; узбеки [сирота Хатам, проданный караванщику по имени Джалабай, поочередно убивает дивов, спасает караван, находит в пещере дивов четырех похищенных шахских дочерей, оставляет в пещере; караванщики посещают владения шахов, в них траур по похищенным, ничего не продать; Х. выдает освобожденных царевен - одну за Дж., трех других за их женихов-царевечей; слышит под деревом разговор двух голубей, так узнает, что потерявшему сознание царевичу Ибрагиму надо дать выпить отвар; приводит его в чувство; подслушав разговор двух колдуний, узнает, как вторично оживить И., как убить дракона; совершает дальнейшие подвиги, добивается успеха]: Шевердин 1972: 443-458. 0Балтоскандия. Эстонцы; финны, ливы, литовцы, латыши, вепсы, саамы, шведы, датчане, фарерцы, исландцы. 0Волга - Пермь. Коми [странник говорит бедным супругам, что их новорожденный Иван станет царем; жена проговаривается соседям, царь покупает ребенка, кладет в сумку, бросает в реку; младенца выловил, воспитал холостяк-мельник; царь расспрашивает его, все понимает, отправляет юношу с письмом к царице, в нем велено И. убить; в лесу разбойники читают письмо, подменяют; прочитав письмо, царица выдает дочь за И.; царь велит зятю принести три волосинки из бороды людоеда; по пути роющий колодец спрашивает, почему десять лет все нет воды; черемуха - почему она сохнет, не цветет; перевозчик - почему он все работает перевозчиком; в доме людоеда его жена прячет И.; последовательно выдергивает волосинки у спящего мужа; тот рассказывает сон про роющего колодец (надо вынуть из колодца лягушку), черемуху (убить мышей под корнями), перевозчика (надо весло и целковый отдать другому, самому выскочить на берег); на обратном пути И. подставляет купца, тот делается перевозчиком; убивает мышей и лягушку; эти трое были братья старухи; та благодарна, дает кольцо; царь велит казнить И., тот велит кольцу отправить топор убить виновного; топор убивает царя, И. воцаряется]: Доронин 2004: 27-32; удмурты [женатый брат обижает младшего холостого; тот уходит, ночует в лесу; слышит разговор двух пери; первый рассказывает, как корова проглотила сбережения мужика, а он (пери) внушил шаману (туно) сказать, что деньги украдены; мужчик собирается убить сноху; второй говорит, что ломает строящуюся плотину, введет строителя в грех, если тот не положит в основание травы öниканоров крестǯ; младший брат велит мужику зарезать корову, находит деньги, получает половину; получает награду от строителя плотины; старший тоже идет ночевать в лес; пери нашли его и замучили]: Яковлев 1914, # 5: 392-393; мари, чуваши, мордва, татары: Uther 2004(1), # 613: 620-621. Туркестан. Киргизы [в пути злодей предлагает добряку сперва зарезать его коня; своего не режет, вырывает добряку глаза, сталкивает в овраг; в пещере тот слышит разговор леопарда, тигра и волка; леопард говорит, что умывшийся водой из ручья прозреет, тигр - что взявший в пещере слиток золота станет батыром, волк - что желчь охраняющей отару собаки вылечит любую болезнь; добряк прозревает, делается батыром, лечит, получает в жены ханскую дочь; рассказывает обо всем злодею; звери думают, что кто-то подслушал их разговор, растерзали злодея]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 135-137. 0Южная Сибирь. Буряты (аларские) [бедному юноше жалко рубить деревья, хозяин его прогнал; пока он спал, старик уколол ему язык, дав способность понимать язык птиц; юноша слышет, как ворон рассказывает воронихе о сыне хана, в которого забралась змея; он выздоровеет, если подышет паром от горящего жира; юноша лечит ханского сына, в награду берет семь тощих кобылиц; по дороге встречает силача, слухача, стрелка, вора, водохлеба, бегуна; с их помощью выигрывает состязания в борьбе, стрельбе, беге, получает царевну; войско преследует их, водохлеб его топит; лама велел скатиться с горы, у них головы отлетели; Бог воскресил их, поднял на небо, сделал Долон-Убугут (Большая Медведица); малая звезда в середине - жена их]: Потанин 1883, # 36: 200-203; монголы: Михайлов 1967: 146-149 [злой нищий завидует доброму, которому подают; в гнезде орла два яйца; из одного вылупился орленок, в скорлупе другого - ремень; злой нищий уговаривает доброго достать ремень; тот проваливается в гнездо, не может выбраться; орел принес ему суслика; позже он догадался спуститься, привязав ремень; ночью в храме слышит разговор тигра, волка, ворона, лисы; узнает, как вылечить ханскую дочь (в ухо ей забрались пауки), провести воду к городу (расчистить источник); награжден ханом; злой нищий идет ночевать в храм, съеден тигром], 167-170 [отец умирает, велит нести его труп, пока веревка не оборвется; старший сын возвращается, младший несет; на обратном пути прячется в пещере, слышит разговор лисы и волка; у ханского сына пропал волшебный мяч, сын заболел; юноша приходит к хану, слышит разговор ханши с быком, они спрятали мяч под кучей навоза; хан казнит жену и быка, сын выздоравливает, юноша награжден], 188-190 [Хурэлдэй встречает змею с коралловыми рожками; она отдает их ему, выплевывает жемчужину, он проглатывает ее, начинает понимать язык животных; поэтому не совершает неверных поступков, живет счастливо]; Потанин 1919a, # 24 [богатый и бедный учились в Тибете; отправляя их назад, учитель велит никуда не заходить по дороге; бедный заходит в юрту, богатый идет прямо до трех пещер, сидя в средней, слышит, как в нижней беседуют волк, ворон и тигр; из их разговора узнает, где забьет источник, где зарыто сокровище; показывает пришедшему бедному; тот тоже садится в пещеру; звери говорят, что кто-то открыл воду, взял сокровище, решают, что их подслушивают; разорвали бедного]: 48; Тодаева 1961, # 1 (дунсяне) [жена умерла при родах сына, новая родила сына на следующий год: братья выросли, старший женился: мачеха посылает своего сына убить пасынка; тот сталкивает брата в колодец, забирает его жену; сидя в колодце, юноша слышит разговор Волка, Лисы, Зайца; дочь богача выздоровеет, если сжечь кучу травы; человек не имеет воды, в его саду скрыт источник под камнем под вязом; за садом третьего зарыто золото; путешественники вытаскивают юношу из колодца; тот вылечил девушку, женился на ней, нашел воду, золото, стал чиновником; мачеха посылает в колодец своего сына, звери убивают его]: 75-78; Потанин 1893, # 24 (Ордос [два бедняка заночевали в пустом храме; из разговора тигра, лисы, волка, ворона узнают, как вылечить больную дочь богача; надо открыть двух читкуров, для этого поднять камень, из-под него потечет чистая вода, вырыть росток; богач награждает бедняков]): 192-193; тувинцы: Ватагин 1971, # 15 (Бай-Тайгинский район) [байский пастух Оскюс-оол случайно срывает цветы, позволяющие понимать разговор птиц, хочет быть красивым, идет искать счастья; ночью слышит, как один ворон рассказывает другому, что дочь Караты-хана больна, ибо ей в ухо залез медный паук, его можно выманить жареным салом овцы; О. лечит девушку, женится на ней, становится мудрым судьей]: 139-142; Самдан 1994, # 5 [умирая, мать велит двоим сыновьям по имени Ак-Сагыш и Кара-Сагыш носить ее труп, пока веревка не порвется, там похоронить; К. отказывается, А. несет, хоронит у каменной стелы (клже); ночью какой-то дух дерется с клже, говорит, что если того ударить, появится лан серебра; А. приносит клже, покупает еду на это серебро; К. предлагает сперва резать скот А., отказывается затем резать свой; А. находит шалаш, прячется; туда приходят Лиса, Волк, Медведь; Лиса: дочь Караты-хана потеряла браслет, я его спрятала под лиственницу, поэтому девушка болеет; Волк: я замутил родник, поэтому засуха; Медведь: я кормлюсь на кедре, на котором не кончаются орехи; А. обнаруживает болезнь дочери Караты-хана, получает ее в жены и половину имущества хана; прекращает засуху; ест орехи с дерева; отдает клже брату, тот разбивает его, чтобы взять все золото, находит лишь камни; ночует в шалаше; звери рассказывают о происшедшем, смеются, К. обнаруживает себя смехом, его растерзали]: 277-285. 0Япония. Японцы: Маркова 2000, # 18 [старик находит в лесу колпак, позволяющий понимать язык птиц, животных, растений; один ворон рассказывает другому, как богач настилал дранку и случайно прибил змею; та насылает болезнь на дочь хозяина; старик притворяется гадателем, приходит к богачу; змею освобождают, девушка выздоравливает; в следующий раз то же: богач срубил камфарное дерево, обрезает побеги от пня, дерево не растет, не умирает, хозяин болеет; пень вырывают, хозяин выздоравливает, старика награждают], 19 [микадо велит устроить облаву на лис; кэрай Ясунари пощадил тысячелетнюю белую лисицу; за это микадо сослал его; лисица пришла к Я. под видом жены, родила сына Досимару; тот видит, как мальчик мучает черепаху, дважды выкупает ее; это дочь морского царя, тот дает Д. в награду три жемчужины; одна вызывает приливы, вторая утоляет голод, третья позволяет понять язык животных и птиц; из разговора воронов Д. узнает, что волшебник Доман зарыл под северо-западным углом дворца змею, микадо болеет; Досимару побеждает Домана в состязании волшебников, смывает приливной волной, извлекает змею, награжден государем]: 73-78, 78-84. 0 (Ср. Мезоамерика. (Явные или вероятные европейские заимствования). Михе: Croft 1957 [старший из двух братьев играет на гитаре на мильпе, засыпает, ему снится, что он не может поймать семицветную лошадь; пока он спал, гитару взял младший, утром появился семицветный конь, он его поймал; старшего брата отец услал, младший пошел за ним; по дороге старший сказал, что дает младшему есть, если тот отдаст ему глаз; затем второй; младший залез на дерево, его листом вернул себе зрение; увидел, что внизу едят черти; женщина больна, никто не может помочь; мальчик сказал, что вылечит, вытащил из-под подушки лягушку, сосавшую кровь женщины; бросил в таз с горячей водой, она лопнула; в селении, где не было ни воды, ни огня мальчик извлек воду из камня, огонь - из сухого дерева; вернулся домой к семицветному коню]: 318-320; Hoogshagen 1966 [охотник прячется на дереве над водопоем; слышит, что ягуариха рассказывает своему сыну; в одном селении нет воды, надо вырыть колодец в определенном месте; в другом люди болеют, надо убрать жабу, сидящую под ложем в определенном доме; человек приходит в эти селения, решает соответствующие проблемы, делается богат; его друг пытается разбогатеть тем же способом, но ягуариха отказывается говорить с сыном, т.к. их послушивают]: 315-316). 0Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [богач Тамта Ньямка притворяется мудрецом (богом?), но заболевает; никто не может определить причину болезни; бедняк Уатиа Кури, сын Париа Какºи, засыпает на дороге в горах; слышит, как обмениваются новостями два Лиса - один идущий с гор, другой с побережья; Лис с гор рассказывает, что жена ТН уронила кукурузное зернышко себе в вагину, подобрала и дала съесть мужу; она изменяет ему; из-за этого в крыше дома стали жить две змеи, а под зернотеркой - двуглавая жаба; они едят ТН; УК обещает вылечить ТН, если тот отдаст ему младшую дочь; разбирает дом, убивает змей, изгоняет жабу; человек, женатый на старшей дочери ТН, недоволен, вызывает УК на соревнование; УК, которому помогает советом ПК, выигрывает; см. мотив K27]: Salomon, Urioste 1991, гл. 5: 54-57.
Мотив : L 38. Ловушка демона.
Описание мотива : Демон ставит ловушку, в нее попадают люди. См. мотив K65a (ловушка циклопа).
Резюме текстов : Зулу, сербы, румыны, русские, украинцы, немцы, французы, гагаузы, кабардинцы, карачаевцы, балкарцы, осетины, ингуши, Эдда, удмурты, ненцы, ханты, селькупы, кеты, нганасаны, долганы, якуты, эвенки (верхнеленские, сымские), эвены, нанайцы, орочи, нивхи, чукчи, коряки, юкагиры, азиатские эскимосы, инупиак Берингова пролива и северной Аляски, танана, чипевайян, хайда, билокси, коги, юпа, сикуани, макиритаре, варрау, таулипан, каринья Гайяны, вапишана, оямпи, майхуна, карихона, юкуна, летуама, кабияри, уитото, тукуна, мундуруку, шипая, журуна, шипибо, кашинауа, эсеэха, рикбакца, пареси.
Бантуязычная Африка. Зулу [Хлаканьяна говорит уже во чреве матери, рождается взрослым, уходит; ворует птиц из ловушек людоеда, тот мажет их клеем, Х. прилип; уговорил людоеда сварить его дома, очистив от клея, а то здесь он будет горьким; людоед уходит, Х. предлагает его матери по очереди варить друг друга; немного сидит в котле на слабом огне, говорит, что готов; варит мать людоеда до готовности; Х. притворяется матерью людоеда, его брат догадывается, чье мясо они едят, Х. убегает, у реки превращается в мотыгу; людоед бросает ее через реку, в надежде, что она попадет в Х.; тот принимает свой облик; людоеды уходят; (следуют дальнейшие приключения с животными)]: Снегирев 1937: 35-43; (=Охотина 1962 [но имя героя Ухлаканьяна]: 366-370; =Жуков, Котляр 1976, # 239: 606-614).
Западная Европа. Немцы; французы.
Балканы. Сербы; румыны.
Средняя Европа. Русские; украинцы.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы; кабардинцы; карачаевцы, балкарцы; осетины; ингуши.
Балтоскандия. Исландия [Один, Локи и Хлнир долго шли, проголодались, убили и стали жарить быка. Бык не жарится по воле большого орла, который сидит над ними на дереве. Орел обещает, что мясо будет готово, если ему дадут его поклевать. Начинает пожирать мясо. Л. бьет его палкой, та прилипает одним концом к орлу, другим к руке Л. Орел поднимается в воздух и отпускает Локи лишь за обещание выманить из Асгарда Идунн с ее молодильными яблоками. Л. выманивает И. из Асгарда в лес (говорит, что нашел какие-то яблоки, просит принести ее для сравнения). Великан Тьяцци прилетает в образе орла, уносит И. Асы тут же поседели. Схватили Л., тот обещал пойти к великанам, если Фрейя одолжит ему свое соколиное оперение. Получив его, он прилетел на север к жилищу Т., когда тот плавал на лодке в море. Л. превратил И. в орех, полетел с ней назад. В Асгарде асы подожгли оперение преследовавшего Л. Т.-орла, убили его. Его дочь Скади надела кольчугу и шлем, пошла мстить за отца. Ей предложили выкуп: выбери мужа. Она увидела красивые ноги, решила, что это Бальдр, а это был Ньлрд из Ноатуна. Второе условие: асы должны ее рассмешить. Л. обвязал веревкой козу за бороду, а другим концом себя за мошонку. Оба тянули и кричали. К. Локи повалился Скади на колени, она засмеялась. О. забросил глаза Т. на небо, сделал их двумя звездами]: Младшая Эдда 1970: 56-57.
Волга - Пермь. Удмурты.
Западная Сибирь. Ненцы [у старушки два сына, старший Вэрабук; рыба пропала, В. пошел искать, в чем дело; набрел на пень с себя ростом; надел на него свой совик (верхняя одежда), никак не снять; ударил пень правой ногой, оан прилипла; и так все конечности и голова; старик-великан пришел к капкану за добычей; В. сказал, что его санки катятся сами; пустил вниз по склону, великан поверил; В. предложил великану сесть в санки, обещал толкать; сам убежал; великан догнал его, повез на санках, В. снова убежал, великан не заметил]: Терещенко 1949: 144-146; ханты: Кулемзин, Лукина 1978, # 98 [женщина не велит племяннику стрелять в косачей; тот стреляет, промахивается, пытается взять стрелу, прилипает к земле; Железный-нос-печка-нос-женщина уносит его домой в корзине, прибивает к стене, уходит за котлом; юноша велит сыну и дочери людоедки отпустить его, обещает сделать ложки, убивает, варит, сам лезет на дерево; людоедка рубит дерево, ложится отдыхать, юноша просит ее открыть рот, обещает прыгнуть в него, сыплет в глаза ей песок, убегает]: 89; Лукина 1990, # 34 [(перепеч. из Шатилов 1982: 79-81); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока не прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики; он приносит А. домой; тот просит сперва его откормить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыпет песок, убивает его его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 134-136; селькупы: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Ича (Итя) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 135-139; Пелих 1972 [Итче живет со своей эвва (мать, бабушка) она не велит ему уходить далеко от дома; тот плывет в лодке, кто-то повторяет его слова; он ударяет веслом, оно вязнет; ногой - то же; рукой; Пюневальде кладет его в кузов, уносит; по дороге И. обматывает себя корой; П. молотит его, думает, что трещат кости; дома дочь П. велит ему лечь вниз лицом; он ложится боком; она показывает, как лечь, он убивает ее ножом, варит; П. находит в похлебке голову дочери]: 344-345; Прокофьев 1935, # 1 [Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 101-102; Санги 1989 [мальчик Ича-муравей живет с бабкой; его родителей съел злой дух; И. вышел из лодки, ногой прилип к земле; дух принес его домой, стал откармливать; И. убил дочерей духа, сварил языки и глаза, сам забрался на лиственницу; дух съел языки и глаза, думая, что это И.; И. велит ему открыть рот, обещает прыгнуть в него; бросает песок в глаза, убивает топором; сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-135; кеты [младший из трех братьев попал в ловушку великана; тот принес его домой, дал в мужья своей дочери, у них родился сын; они пошли навестить его родственников; жене стало стыдно, что она большая, ушла назад, забрав ребенка; муж вернулся к своим]: Поротова 1982: 67-69; нганасаны [Дяйку ударил пень, кулак прилип, затем нога и т.д.; старик принес его домой, сказал жене, что в капкан попался песец; пока старика не было, а старуха вышла во двор, Д. соскочил с перекладины, стал младенцем, зашел старухе под подол; просит зарезать единственного оленя, старуха велит мужу разрешить, ведь это их единственный сын; Д. грузит мясо в лодку, уплывает, кричит, что он не их сын, а Д.; в другом месте дырявит лодку, в которой должны плыть три сына старшины, замазывает дыру глиной, сыновья тонут; Д. возвращается к матери, рассказывает, как обманул старика, утопил людей]: Поротова 1980: 21-24.
Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, # 12: 223-227; якуты: Эргис 1964-1967(1), # 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ не может просунуть голову, Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа - котел, из глазниц - чашки], 40 [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины - шатровый балаган, имущество и скот заберет себе (переск. в Сивцев, Ефремов 1990: 132-136)], 41 [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго - засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: 118-120, 123-125, 127-129; 1967, # 83 [рыбак Лыыбырда (вар.: Айгын-Тайгын или старуха Тэбэнэкээн, старуха Ючэй) слышит в лесу голос человека; идет и прилипает к грибу (конскому черепу); Монгус забирает рыбака и откармливает, чтобы съесть его; резать рыбака невозможно, так как нож тупой; рыбак посылает М. к Болоною за большим ножом, тот к Харанаю за точильным камнем, а последний за конем Аланая, чтобы перевезти камень; А. посылает М. за реку за уздой, М. тонет], 84 [умный и сильный Чаарчахаан в лесу прилип к грибу; его поймал Ангаа Монгус, положил в свою суму и пошел домой; по дороге Чаарчахаан наложил себе под платье корье; придя домой, М. избил Ч., приказал своим детям приготовить из него обед, сам ушел на охоту; Ч. сделал большой нож, посадил детей рядом и всем срезал головы, сварил их в большом котле, выкопал себе яму; пришел М., попробовал мясо; почувствовав, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., но тот убил его раскаленной пешней (ледоколкой); по предсмертной воле самого М., Ч. из его рук сделал весла, из туловища лодку, из бедер ̯столбы, из черепа ̯ котелок]: 177; эвенки (верхнеленские - Качугский район, Иркутская обл.) [старик идет на охоту, Гриб передразнивает все им сказанное; старик бьет его посохом, тот прилипает, пинает ногой, нога прилипает; великан вынимает добычу, несет домой; старуха идет искать мужа, попадает в ту же ловушку; и она, и старик погибли]: Воскобойников 1967, # 35: 102-103; 1973, # 36: 155; эвенки (сымские) [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, # 46: 62-64; эвены [Дэбрикен-Кобрикан идет за дровами, видит вращающийся гриб; прилипает к нему одной ногой, другой, руками, лбом; Великан приносит добычу домой; ДК говорит, что его надо резать большим ножом; Нож велит идти за Точилом, Точило - за Оленем его увезти; старик велит Великану хватать Оленя за ногу; тот убивает его своими железными рогами; ДК посылает жену Великана мыть котел; обещает его детям сделать им лучки, пока они спят; роет подкоп, убегает домой]: Новикова 1987: 38-39.
Амур-Сахалин. Орочи [Дэвэкта велит птичке раздувать меха, та придумывает предлоги, почему ей не перейти к нему через реку; обращается к нему Старший брат; он бьет ее, он взлетает на дерево; его стрела застревает; он лезет на дерево, прилипает к нему; Сандунга вынимает Д. из ловушки, приносит домой, вешает над очагом, идет за дровами; Д. велит маленьким сыновьям С. освободить его; показать, где копье их отца; ранит себе ногу, кровь течет по льду; С. лижет ее, его язык примерзает, Д. убивает его копьем; поджигает дом Нерп, они гибнут, он берет их запасы рыбы; Лиса просит везти ее в нарте, съедает рыбу, убегает, прячется у старухи; Д. кричит как филин и как заяц, Лиса смеется; просит не убивать ее, приводит Д. в жены дочь старика Ка; приводит оленя; сама съедает его; жене Д.: Старший брат сказал, чтобы ты привязала мне к хвосту жирной лососины; Д. Лису не догнал]: Аврорин, Лебедева 1966, # 2: 129-130; нанайцы [Margo входит в лесную хижину, в ней в колыбели младенец; он издает крик, царапается; М. велит ему прийти к нему; дом М. на скале над рекою крови; после ухода М. младенец встает, приходит в дом М.; жена М. велит идти к ее матери-великанше Maiza-mama, там достаточно большая постель; M.-m. ждала, пока он 30 лет лежал в колыбели; пососав ее грудь, младенец становится богатырем Alhoo; жена M. говорит А., что М. попал в сеть великана Moohan, тот жарит его над огнем; она посылает А. к великану в железной птице; велит не садиться на макушки деревьев; А. рвет железную сеть, в которую попали две утки; это две шаманки; А. решает переночевать на макушке дерева, попадает в сеть великана; тот хочет его зарубить, но промахивается, разрубая сеть; А. раскалывает ему голову своим железным клювом; из костра выходит дух-защитник (Juli), упрекает А., что тот не послушался жены М., потерял время; сам летит в железной птице спасти М.; А. лососем плывет подо льдом в селение великана, освобождает состарившегося М., убивает жителей; оводом прилетает к дереву, под которым кости; прилетает Dergeri, неся похищенную сестру Ker-Alda; A. спасает ее, но Д. улетает; А. прилетает в дом старухи, ложится с ней, утром она молодая красавица; А. прилетает в дом Д., убивает его и одну из его трех дочерей; убивает великана Gochenda, который сражался с меньшим великаном Nandada и вскоре убил бы его; женится на дочери Н.; прилетает к спасенной им из лап Dergeri девице Dienda, женится на ней; с ее братом Kichalda убивает двух из трех великанов, убивших его отца; душа третьего в особом предмете, первая жена А. в образе утки находит, приносит его, А. убивает великана; A. и К. женится на его дочерях; убивает еще несколько великанов, берет еще жен; теперь он великий шаман]: Lopatin 1933, # 1: 202-210; нивхи [человек садится на кочку, прилипает; велит своей железной крысе его оторвать; садится на дерево, то же, ворона отрывает (это все его шаманские покровители); на камень - он зовет кукушку; выходит женщина, поливает его водой, он уже при смерти; его сестра прилетеле кукушкой, хвост - копье, крылья - сабли, клюв - железная дубина; освобоила, вылечила брата; с младшим братом он убил ту женщину; когда вернулся домой, она там, он женился на ней]: Пилсудский 2003, # 18: 123-124.
СВ Азия. Чукчи [пятеро братьев пропадают; шестой попадает в ловушку келэ, притворяется мертвым; тот называет добычу тюленем, приносит домой; жена келэ решает разделывать мальчика утром, т.к. тело еще слишком мягкое (или наоборот, твердое); на ночь келэ оставляет свои испражнения сторожить добычу; мальчик испражняется в тот же горшок, приглушая крики сторожа; убивает ножом келэ и его семью; приносит матери бубен келэ]: Bogoras 1928, # 12: 336-338; коряки (чавчувенск. диал.) [Дабро видит поющий гриб; пинает его ногами, бьет руками, кусает; все его члены один за другим прилипают к грибу; Великан относит Д. себе домой, откармливает, чтобы съесть; Д. роет подкоп, убегает; великан застревает в подкопе, Д. отрезает ему голову; возвращается домой]: Жукова 1988, # 8: 27; юкагиры: Богораз 1900, # 14 [двое братьев вошли в ловушку Сказочного Старика; тот делает вертел их жарить; они обещают его сыну свою сестру в жены, за это тот роняет на отца его железные лыжи, они отрезают ему голову; сын СС щупает груди жены, говорит, что этим отец его кормил; братья заманивают сына СС в прорубь, убивают; их огонь гаснет, они умирают]: 28-29; Гоголев и др. 1975 [Дорбу думает, кто назвал его этим именем; в лесу пень отвечает ему, Дорбу; он бьет пень, прилипает (tar-baby); черт подходит к своей ловушке, кладет Д. за пазуху, несет домой; Д. прорезает ножом одежду черта, убегает по дороге; жена черта ничего не находит; черт приходит к дому Д., тот предлагает ему копать подкоп; нос черта высовывается из земли,, Д. бьет по нему, убивает черта; Д. был мышкой]: 196-197; Николаева и др. 1989 (2), # 27 [Доврэ кто-то зовет с дерева, он видит на дереве сруб, залезает, пойман; сказочный старик (СС) приносит его на еду своим детям; Д. отправляет его за более острым ножом к Сирхаси, тот за точилом к Нядяе, и т.д.; СС получает теленка, тот превращается в быка, убивает СС; к этому времени Д. уже убил всех детей СС; сруб на дереве превращается в девушку, она была заколдована, Д. берет ее в жены, живет теперь с двумя женами]: 85-89.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Богораз 1949, # 9 [пятеро братьев пропадают один за другим; их мать рожает младшего; тот попадает в ловушку злого духа, притворяется мертвым, мерзлым; дух несет его на спине, он цепляется за деревья; ночью женским ножом убивает духа и его семью]: 155-159; Рубцова 1954, # 5 [Ахаханаурак попадает в ловушку людоеда; притворяется мертвым; тот несет его к себе домой; А. пытается ухватиться ногами за деревья; ночью убивает спящего людоеда, его жену и детей; возвращается домой]: 92-93; Меновщиков 1988, # 19 [старшие братья погибают; младший Каяксигвик; отец нехотя дает ему каяк; пока он гонится за белухой, морская курочка лезет ему в рот (его руки заняты); дома отец вытаскивает ее за хвост; К. встречает человека, одетого в железо; тот думает, что на прохудившейся обуви К. рот, отдает одежду, оказывается горным бараном; К. попадает в сети старика; тот несет "нерпу" домой; К. притворяется мертвым, цепляется по пути за дерево; жена старика не может его потрошить из-за его железной одежды, старик думает, что нерпа еще не оттаяла; оставляет свой кал сторожить; К. выливает горшок, убивает спящих старика и его жену; приходит к карликам, женится; те принимают озерную пену за льдины, лемминга за медведя, куницу за оленя; К. легко убивает "медведя" и "оленя"; карлики оказались куропатками; вернувшись домой, К. застает своего (видимо, младшего) брата, он старик; родители давно умерли]: 94-97; инупиак Берингова пролива [подросток плывет в каяке по р. Кобук, видит в кустах большой сверкающий улу, дотрагивается, рука прилипает, он притворяется мертвым; людоед связывает его, уносит к себе домой; по дороге юноша несколько раз хватается за кусты; дочь людоеда говорит, что отец снова принес ей людовника; людоед велит жене разделать добычу; юноша напрягает тело, людоедка думает, что оно мерзлое, оставляет до утра; обе дочери людоеда играют, говорят, что добыча открыла глаза; ночью юноша убегает, уплывает в каяке домой; людоед не может его догнать]: Garber 1940, # 11: 97-101; инупиак северной Аляски: Keithahn 1958 (река Кобук) [братья уплывают один за другим вниз по реке Кобук, пропадают; младший Угунгоросеок получает от родителей амулеты; отец пытается его убить, не может, верит, что он силен; О. плывет по реке, убивает женщин, убивавших путников (бросает голову тюленя в землянку, голова сражается с женщиной, обе гибнут; подменяет свою шапку и волосы дочери старухи, старуха убивает дочь, оказывается медведицей); бросает гарпун в напавшего человека, убивает старуху, надевает ее кожу, приходит лечить раненого, велит погасить свет и петь, добивает; касается чего-то веслом, прилипает, хозяин ловушки приносит его своим двоим мальчикам, засыпает, О. убивает его камнем, видит, что это был медведь с медвежатами; достигнув моря, женится; убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает рубить суки, тот раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: 52-61; Lucier 1958, # 18 (ноатагмиут) [Каяктурангниктуак покидает родителей, плывет искать людей; спрыгнув на берег, попадает в ловушку, притворяется мертвым; людоед несет его домой, он цепляется за ветки ивы; дома дети людоеда замечают, что дичь открыла глаза; добычу решено приготовить утром; ночью И. убивает ножом людоеда и его семью; добывает лахтака, приходит к двум женщинам; у одной в ловушке правая, у другой левая половина человека; И. входит в землянку первой женщины; в постели сует живую голову лахтака женщине между ног; ночью голова сражается с зубастой вульвой; И. убивает женщину ее ножом; второй говорит, что первая спит]: 106-108; Ostermann 1952 [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглатить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; видит свисающий на веревке с дерева шар; дотрагивается до него, его руки и ноги приклеиваются одна за другой; приходит людоед, относит его к себе домой; юноша желает, чтобы ему под голову положили тесло; ночью убивает им людоеда, его жену и детей; после этого шар-ловушка потерял силу]: 242-243.
Субарктика. Танана: De Laguna 1995, # 5 [Четиталкани делает лодку из килевой кости куропатки и бересты; плывет вниз по Юкону; попадает к различным людям-животным; две скалы сталкиваются и расходятся; это ловушка Росомахи; Ч. пускает стрелу, она чуть задевает скалу; плывет сам в лодке, пойман скалой за рубашку; притворяется мертвым; Росомаха приносит его домой; один из детей замечает, что дичь приоткрыла глаз; Росомаха точит нож; Ч. хватает каменный топор, убивает его; дети Росомахи залезают на дерево, Ч. убивает и их; девушка в хижине для месячных находилась в лесу; забралась на дерево; потушила мочой разведенный Ч. огонь вокруг ствола; ее не убить; от нее пошли росомахи, они крадут из амбарчиков добычу], 9 [то же; Ч. убивает Росомаху и его жену; у того одна дочь, она спасается на дереве]: 98-103, 128-129; чипевайян [охотник попадает в сделанный из солнечных лучей капкан великана; притворяется мертвым; великан несет его к себе домой; охотник бросает золу в рот детям великана, убегает; великан его преследует]: Goddard 1912, # 4: 53-54.
СЗ побережье. Хайда (Скайдгейт) [юноша попадает в ловушку демона; тот несет его к себе домой; там юноша видит разрезанные тела своих братьев; ночью оживляет их, убегает вместе с ними]: Swanton 1905: 260-261.
Юго-восток США. Билокси [см. мотив K1; дядя Тухе оставляет его на другом берегу моря; Т. женится на дочерях людоедки; та хочет его убить; он попадает в ее капкан; она спрашивает, куда нанести смертельный удар; он отвечает, что в голову; она не верит, хочет ударить в лодыжку; он сам бьет ее топором, варит тело; она оживает; ее дочери убивают ее, сунув раскаленное железо в отверстие в ее голове]: Dorsey, Swanton 1912, # 28: 105.
Северные Анды. Коги [лесная женщина подбрасывает на пути героя плетеную сумку, ловит его в нее, несет в сумке домой; он делает в сумке дыру, убегает]: Preuss 1926, # 9: 200-201; юпа [один из охотников заблудился, попал в ловушку Ягуара; сын Ягуара его выпустил; он видит, как Солнце-людоед охотится на птиц, пожирает их, отказывается сбросить стоящему внизу сыну Месяца; Солнце забирает человека, Месяц отбирает его, прячет в пещере, где находятся менструирующие дочери Месяца и куда Солнце боится войти; разрешает человеку взять одну дочь в жены и совокупляться с другими; человек хочет вернуться домой, Месяц дает ему маниок и батат, учит земледелию; человек приносит растения людям; должен есть только холодное, мерзнет; умирает, выпив горячую чичу]: Wilbert 1974, # 42: 131-135.
Льяносы. Сикуани [Фурна в облике черепахи попадает в ловушку Квемейни; тот несет добычу в корзине домой, оставляет на тропе, посылает дочь принести добычу; та вместо черепахи находит героя; он женится на ней; убивает тестя]: WS 1992, # 10-11: 62-65.
Южная Венесуэла. Макиритаре [тесть-людоед посылает зятя проверить вершу; тот пойман в нее; ягуар (=тесть) хочет его съесть; выдра проглатывает героя; его дух поднимается к небу, обновляется в шаманском озере; вернувшись подстраивает так, чтобы тестя съели муравьи]: Civrieux 1980: 97-99.
Устье Ориноко. Варрау [попав в ловушку, герой мажет себя экскре­ментами; демоны оставляют свою добычу у реки, чтобы вымыть ее; герой бросается в воду, убегает]: Wilbert 1970, # 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью хесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы - два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас; (эпизод с ловушкой, p. 428)], 204: 424-430, 472-473.
Гвиана. Таулипан [попадает в петлю демона; демон кладет его в корзину; герой велит корзине открыть рот, убегает; демон ест воск из оставленного героем колчана]: Koch-Grьnberg 1924, # 9: 47-48; каринья (Гайана) [человек попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; демон все равно положил его в корзину, понес; по дороге человек убежал, забрался на дерево; демоны стали рубить ствол топорами из панцирей черепах; послали муравьев, человек их сбросил; один из демонов полез ногами вперед; человек пронзил его, сбросил, демоны его съели, приняв за человека; человек идет дальше, попадает в дупло, там змеи, человек опять мажется дерьмом; с помощью ястреба убивает змей, возвращается домой]: Gillin 1936, # 7: 196-198; вапишана: Farabee 1918 [Дуид и Туминкар охотятся; вопреки предупреждению Т., Д. прыгает в петлю, поставленную Анири; пойман за мошонку; А. несет его, около своего дома оставляет корзину на земле; Т. освобождает брата, на его место кладет духовое ружье и колчан отравленных стрел; жена А. не находит добычи; А. с женой думают, что колчан и есть юноша, а воск на нем - жир; стали жарить, в воск попал яд; решили, что горечь от мочевого пузыря; отравились и умерли]: 114-116; Wirth 1950: 176 [человек сунул руку в ловушку Курупиры; застрял, сунул вторую руку, ноги; К. велел сумке открыть рот, положил туда человека, понес; тот тоже велел сумке открыть рот, схватился за ветку, убежал; К. послал свою палку искать человека, но тот уже вышел из леса в поле, вернулся домой], 178 [младший охотник попал в ловушку Кваская; старший начал его вытаскивать, тоже застрял; К. понес их в корзине; по пути старший велел ей открыть рот, схватился за ветку, убежал; жена К. не нашла добычи (о судьбе младшего брата не сказано)], 178-179 [Кваскай поставил ловушку; старший брат не велел младшему ее трогать, тот тронул, попался тестикулами; старший тоже притворился мертвым; К. понес обоих в корзине; старший брат велел ей открыть рот, выпрыгнул; отрезал палец младшему, по следу крови нашел дом К.; пока тот на поле, старший брат узнал от жены К., как оживить и убить; убил ее, оживил брата; приготовил старуху, К. ее съел; старший брат бросил ему ее голову, братья убежали]; оямпи [лесной дух поймал человека, положил в корзину, принес к дереву, в котором он жил, поставил корзину на землю, пошел сообщить жене; человек оставил в корзине полено и свои экскременты, убежал; духи все это съели]: Grenand 1982, # 63: 373.
Западная Амазония. Тесть (будущий тапир) посылает зятя (будущий месяц) проверить силки; тот пойман как птица. Майхуна [утки освобождают героя, помещают вместо него куропатку]: Bellier 1991, # 4c: 188-189; Cipolletti 1988, # 3 [муравьи собирают его плоть, белка освобождает кости из силков и собирает все тело заново]: 37-38.
СЗ Амазония. Карихона [хороший охотник Ra aike (от ra a - духовое ружье) всегда справлял нужду в одном месте; Навозный Жук поставил там петлю; Р. из любопытства сует ногу в петлю, попадает в ловушку; притворяется мертвым; Жук пытается отрубить ему голову, попадает по дереву; течет сок, Жук думает, это жир, смешивает с дерьмом, берет как гарнир к мясу; несет добычу в корзине; около дома ставит на землю, посылает за ней жену; Р. убегает, прихватив топор Жука; Жук принял облик вождя, пришел к Р. попросить у него топор, тот дает; Жук принимает свой облик и улетает; Р. продолжал испражняться на прежнем месте, зад вытирал о дерево; оно оказалось лесным чертом - Itutari; Р. выстрелил отравленной стрелой, когда яд достиг головы, дерево упало, но Р. отскочил; на этом месте выросли бананы, сахарный тростник и lulo; Р. расчистил участок, посадил их; залез на пальму за плодами; появился И. с дубиной; Р. сбросил ему мяготь, предложил лечь, расставив руки и ноги; убил И. тяжелой гроздью, добил его палицей; устроил укрытие, охотясь на птиц; появился (другой) И., увидел, что Р. облегчается, попросил сделать и ему анус; Р. проткнул ему дырку колом; И. рад, с тех пор они меньше досаждают людям; (два вставных эпизода перед предыдущим); птица motmot пролетела через сквозное отверстие в дупле; Р. захотел тоже, птица закрыла оба отверстия; Р. стал пухой, велетел через дырочку; убил птиц из духового рубья, затем оживил; Попугаи отвечают, что расплющивают себе тестикулы; Р. тоже расплющил, умер; ожил, убил попугаев, оживил]: Schindler 1979, # 15: 128-138; юкуна [см. мотив K1; одну за другой Kawarimi просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда, тетя Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее; бежит, дотрагивается до ловушки, подвешен за ноги к небу; вымазался дерьмом; Imu посылает дочь, та говорит, что дичь сгнила, посылает отца; И. поверил, что К. мертв, принес домой, съел дерьмо с маниоком; К. обещает дочери И. лечь с ней, если та его освободит; она положила жариться на решетку оленя; ночью И. бросает крючок, он за волосы К., дочь делает вид, что за ее волосы; И. бросил головни в четыре стороны, мир загорелся; К. в виде насекомого прячется в воде в пазухе листа; приходит к людоеду Стрекозе (Iсapurб); случайно обжег (теперь стрекоза такая); попросил спрятать его от И.; тот спрятал в воде; на требование И. выслал анаконду, затем каймана, ламантина; оба людоеда живут вместе, Имо ест экскременты; в доме кто-то готовит; К. открыл коробку, появилась девушка-Попугай; хочет назад в коробку, он не позволил; обжег пенис; та впервые слышит это слово; ни у нее, ни у Имо и Иньяпура нет ни гениталий, ни ануса; совокупляются любой частью тела; К. и Попугаиха (т.е. жена Стрекозы) совокупились; Стрекоза спрашивает, почему у К. эректирован пенис - осы покусали; жена Стрекозы просит убить его; тот слышит, как К. пускает ветры, ему нравится звук, он просит проткнуть ему анус; К. пронзает его до сердца, он умирает; К. женится на вдове (Попугае); Волки (Куницы?) украли ее, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену; далее см. мотив K8A]: Jacopins 1981: 127-150; летуама [имя великой матери Rupari Kumurua, ее муж - Великий Анаконда; журавли дали шаману перья, он прилетел с ними к RK; та дала лепешки, в соус написала, стала жечь перец; шаман закашлял и выдал себе; Анаконда его испугал; журавли улетели и забрали перья; RK велела шаману следить за детьми; это змеи, двоих непослушных он убил; совокуплялся с ней до изнеможения, она показала дорогу домой; затем показала лягушка; он попал к женщинам-людоедкам; дали поесть, увидели его пенис, спросили, что это; - Еда женщин; согласился показать как, но с одной за раз и без свидетелей; год живет с главной женщиной; у них дети; тети их съели; птицы предупреждают, что и его съедят; он спрятался в дупле с осами, сам стал осой; осы прогнали женщин; идя дальше, шаман попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; тот его щекочет палочкой; приносит дочери; дочь превратила человека в сверчка, спрятала в доме; человек пришел в Стрекозе; у того не было ануса, делал вид, что ест и облегчается; попросил сделать ему анус; человек пронзил его колом, убил; взял его жену; пришел домой; когда мать вышла навстречу, жены превратились в ̊, улетели]: Palma 1984: 194-202; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron(Mutu -сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел их к себе]: Correa 1989: 76-77; уитото [тесть-людоед посылает зятя проверить вершу; из нее выскакивает ягуар; зять сам превращается в ягуара, убегает]: Rodrнguez de Montes 1981, # 19: 150-151; тукуна [один брат попадает в ловушку демона; другой превращает его в оленя; пока демон делает лямку, чтобы тащить добычу, герой оживляет брата в облике человека, оба убегают]: Nimuendaju 1952: 127.
Центральная Амазония. Мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; стауха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: Kruse 1946-1949, # 33: 645; Murphy 1958, # 29: 95-102.
Восточная Амазония. Ловушка Солнца защемила юноше руку; Солнце кладет юношу в корзину с муравьями; донеся корзину до дома, Солнце оставляет ее и идет за сыном; герой убегает. Шипая [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информаторов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл kar), тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инумбу, у которой три гамака - для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот обрвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1921-1922: 390-393; журуна [Солнце Куаде (Kuadк) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь - пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: VB 1973: 94-97.
Монтанья. Шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, # 7: 356; кашинауа [Наймбо строит летницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба - бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет его под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, запирается на дерево генипа; Ястреб находит его, вели спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лица корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери; он теряет ее, но в итоге добирается до дому]: d'Ans 1975: 214-232.
Боливия-Гуапоре. Эсееха [животная ипостась Докуэи-аи есть guazo (коати?); его отец Эдисикиана, хозяин животных; Д. вместе с Муравьедами расчищает лес; те поджигают деревья вокруг, Э. спасает Д; Д. приходит к старухе; та отвечает, что кипятит воду, чтобы варить guazo (т.е. Д); он сам толкает ее в котел, ест; Муравьеды ставят ловушку, Д. попадает в нее, застревает всеми конечностями и головой; слетаются Стервятники; Д. оживает, превращает Стервятников в стервятников; самого большого освобождает после того, как тот дает ему самую красивую дочь; см. мотив J16]: Verna 1986: 69-71.
Южная Амазония. Рикбакца [охотник попадает рукой в ловушку; ягуар оставляет жарить его и уходит; охотник оставляет свои экскременты, убегает; ягуар наказывает сову, которой велел стеречь добычу]: Duas Lendas 1982: 71-72; HP 1973, # 6: 40; 1994, # 5: 67-70; пареси: HP 1986, # 7 [младший брат попадает в ловушку демона Шихали; тот приносит его домой, говорит, что принес дрова; его две дочери ложатся с юношей; у них в вагинах ядовитые насекомые, они велят ему сунуть тростинку, вытащить насекомых, совокупиться, затем поместить насекомых назад; ночью юноша засыпает, съеден Ш.; со старшим братом происходит все то же, но он не засыпает; Ш. 1) посылает его принести туканов (те убивают людей); старуха велит сперва сжечь колючки на дереве (вар.: жены залепляют отверстия на лице юноши воском, туканы не заклевали его); юноша приносит туканов, Ш. оживляет их; 2) почистить клетку для птиц (там змеи, старуха либо жены предупреждают, он сжигает змей, Ш. оживляет); 3) ловить рыбу ядом (старуха: там кайманы, созданные Ш.; надо раскалить камни, вскипятить озеро; Ш. оживляет сварившихся тварей); 4) достать лиану делать стрелы (лиана должна упасть на голову, водный дух достает); 5) драть кору с дерева (зять лезет наверх, бросает кору, убивая Ш.); из его живота вылезли жуки, поэтому дочери не смогли его оживить; из двух жуков сделали сакральную носовую флейту; юноша вместе с родившимися у него мальчиком и девочкой уплывает вниз по реке в корыте для маниока; жены посылают двух попугаев; они залетают юноше в рот, режут сердце, выходят из боков; с тех пор они красные; дети дразнят пришедшую к ним Кокотеро (сестру их отца), что у нее волосатая вульва; каждый раз, как она хочет схватить их, прыгают в воду; Затиамаре (старший брат К. и погибших юношей) ловит их в ловушку; с девочкой совокупляется лесной дух, она сама превращается в духа; мальчика убивают рыбы, он улетает соколом; З. находит его вены, зубы и мозг, делает из них тимбо - рыбий яд, убивает много рыб], 91 [охотник попадает в ловушку змеи; когда змея вынимает охотника, он мажет ее нечистотами; пока та зовет других, охотник убегает; другие змеи убивают ту, которая упустила добычу]: 131-149, 560-561.
Мотив : L 39A. Демон из подземного мира.
Описание мотива : Сверхъестественный персонаж выходит из подземного мира и нападает на человека, забравшегося на дерево. См. мотив L39.
Резюме текстов : Большой Бассейн. Юте уинтах.
Мезоамерика. Лакандоны.
Северные Анды. Эмбера.
Гвиана. Оямпи.
Восточная Амазония. Тенетехара; урубу.
Боливия-Гуапоре. Чакобо.
Восточная Бразилия. Каяпо.
Мотив : L 39. Прячущийся на дереве спускается вниз. .
Описание мотива : Опасный персонаж замечает героя, прячущегося на дереве или неосторожно спустившегося. Он заставляет или просит его спуститься, приносит или приводит к себе домой.
Резюме текстов : Северная Африка. Кабилы [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал]: Таос-Амруш 1974: 22-26.
Меланезия. Манобо [Manumbo и его младший брат Liwowo стали искать огонь жарить убитую свинью; огонь оказался лишь у старухи; та попросила взамен принести ей свинины; они наполнили бамбуковый сосуд дерьмом, сверху положили кусочек мяса; старуха погналась за ними, они залезли на дерево; она валил дерево топором, братья перебираются на следующее, так несколько раз; Л. упал, спрятался в земле, старуха вытащила его за волосы, разрубила, стала жарить, оставила маленького сына стеречь; М. убил сына, подменил его мясом останки брата, унес брата, сложил вместе куски, добавив кости из стеблей сахарного тростника; Л. ожил]: Hцltker 1965: 71-72; канака [старшие братья дают младшему лишь кожуру клубней; толкают его самого в печь, он выбирается оттуда живым; оставляют на рифе, который заливает прилив, младший плывет, добирается до берега; старший брат лезет на дерево за плодами; старуха Tibo велит ему слезть с ее дерева, ведет к себе, велит спать, не разжигая большого огня; ночью отрезает ему голову, забрасывает на помост под крышей; то же со вторым братом; младший разжигает огоньо, выставляет при входе в дом вырезанную из дерева фигуру; Т. не входит к нему; он оживляет братьев травами, они бросают старуху в печь; живут дружно]: Leenhardt 1932: 409-413.
Кавказ - Малая Азия. Карачаевцы [у старика сын Кокайчик, старик не велит ему ходить за гору; после смерти отца К. идет, лезет на яблоню; эмегенша просит его сбросить ей яблоки с другой яблони; К. потается туда прыгнуть, падает в подол эмегенше; та приносит его домой, начинает варить, уходит за дровами; он бросает в котел одежду ее детенышей, лезет под крышу; эмегенша находит в котле шапку сына; К. отвечает, что залез наверх, поставив друг на друга скамейки, бочки, сверху воткнул докрасна раскаленное шило, встал на него ногой; эмегенша так и делает, падает, К. ее добивает]: Капиева 1991: 221-222; лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат, Ххаджа, Маллажай кормят мать халвой, чтобы она не съела Аймисей; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273.
Иран - Средняя Азия. Горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь,, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149.
СЗ побережье. Нутка [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: Boas 1895, # 9 [юноша идет спасать детей]: 114; 1916, # 6 [Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, # 21 [Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; нутка [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: Carmichael 2006: 27-35; маках [как у нутка; людоедка сама сообщает, что ее сердце висит дома; ведет туда Соплю, он пронзает ее сердце стрелой; без горшка-сторожа; см. мотив J58, мотив K27]: Densmore 1939: 211-213; беллакула: Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя - Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2) [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]: 441-444.
Побережье-Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, # 17: 164-165.
Юго-восток США. Туника [юноша убегает от людоедки, лезет на дерево на берегу реки; две приемные дочери людоедки ловят его отражение; обнаруживают его, когда он сплевывает; отводят к матери и берут в мужья]: Haas 1950, # 4: 39-43, 53-57; Swanton 1911 [бежит вместе с обеими женами]: 320-321; алабама [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, сунув в нее палец и держа над огнем, лечь на живот, ее спина служит ему тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, насаюивают рыбу на острый зад духа, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоеда велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки - в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: Swanton 1929, # 13: 129-131; коасати [пятеро братьев пропадают один за другим; шестой лезет на дерево; людоеда с корзиной велит ему слезть и бороться с ней; он убил ее ее же дубиной, отрезал голову, но каждый раз ее члены срастались; вырвал сердце, бросил о дерево, оно стало древесным грибом; тогда она умерла; юноша привел оставшуюся дома сестру, та положила дубину в корзину, они пришли в дом людоедки; стали уверять ее дочь, что корзина и дубина не ее матери; спросили, где останки убитых; юноша пустил вверх стрелу, умершие ожили из костей; уходя, вопреки его запрету оглянулись, превратились в рысь, пуму, сову, ворону; сел на стрелу, велел сестре держать его за ногу, но она каждый раз хватала его за тестикулы; он превратил ее в куропатку, улетел на стреле на небо; в похожих историях он превращается в гром]: Swanton 1929, # 10: 169-170.
Большой Бассейн. Юте (уинтах) [двое братьев ночуют на дереве; вопреки предупреждению, младший спускается поесть; людоед уносит его на дно озера; дед юноши ныряет, убивает людоеда, воскрешает внука из костей и кусочков плоти, оставшихся на зубах людоеда]: Kroeber 1901, # 11: 279-280.
Большой Юго-Запад. Мескалеро [мальчик видит великана, лезет на дерево; великан рубит дерево, кладет мальчика в корзину, несет домой; тот хватается по пути за ветку, убегает; жена великана находит в корзине лишь оставленные мальчиком экскременты]: Opler 1946: 271; керес [близнецы прячутся на дереве; людоедка находит их, приносит домой; они толкают ее в огонь, убегают]: Boas 1928a: 251-252.
Мезоамерика. Масатеки [старуха слышит из дупла слова возьми меня; находит яйцо, приносит домой; из яйца рождается мальчик; он вырастает, убегает от старухи]: Portal 1986: 49-50; горные пополука [как у масатеков; видит сперва отражение яйца в воде, затем яйцо на дереве]: Elson 1947: 195-196; лакандоны [охотник заблудился в лесу; забирается на плодовое дерево; дочь хозяина мертвых хочет увести его к себе; останавливается под деревом, снимает свой скальп, вынимая вшей; он бросает ей на голову косточку плода; следует за ней, женится; ее отец пытается его убить; он убегает, возвращаясь на землю]: Boremanse 1986: 78-79, 293.
Северные Анды. Эмбера (чами) [житель нижнего мира замечает тень героя, заставляет его спуститься, приносит домой, герой убегает]: Zuluaga Gomez 1991: 98.
Льяносы. Сикуани [Мунуани (Мунуане, Мунуанл) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: WS 1992, # 115-118: 404-412.
Южная Венесуэла. Юноша ночует на дереве над рекой; Месяц-людоед видит в воде отражение, заставляет героя спуститься, несет домой; дочь или сын месяца предупреждают героя, что Месяц намерен его съесть; герой убегает. Макиритаре [Makusбni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120; 1980: 119-120 {пагинация верна!}; санема [юноша пошел к людям-выдрам; по пути встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги - к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Colchester 1981: 72-74 (перепеч. в WS 1990b, # 324: 568-570).
Устье Ориноко. Варрау [Нохи-абасси забирается на дерево подкараулить у водопоя зверей; приходит людоедка Нахокобони; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, чтобы те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь их преследует; они лезут на дерево, преследователь­ни­­ца успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена в Плеяды, сам НА в Гиады]: Roth 1915, # 210: 263-265; Wilbert 1970, # 188: 431-433.
Гвиана. Таулипан [Makunaнma и его брат Manбpi забрались на дерево, где росли все виды плодов, чтобы стрелять обезьян; Ман. предупредил брата не отвечать на голос духа; Piamбng позвал, Мак. ответил, П. заметил его палец, выстрелил, убил; велел Ман. сбросить его; тот бросал обезьян, но пришлось сбросить труп брата; П. понес Мак. к себе, Ман. крался сзади, оса собирала капавшую кровь; Ящерица легла мостом через реку; сказала, что у входа в дом П. висит его волшебное оружие; Ман. убил им П. и его жену, сложил части тела брата в корзину, туда же кровь, оживил]: Koch-Grьnberg 1924, # 11: 48-50; каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио, забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; , в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; локоно [близнецы забираются на дерево над рекой, людоедка видит в воде их отражения; заставляет спуститься, послав муравьев; одного съедает, другого приносит домой; он женится на ее дочери, убивает тещу, убегает]: Magaсa 1988a, # 60-61: 107-109, 240; калинья [два охотника на попугаев видят с дерева женщину, которая ест креветок и рыбу, смеются; она вызывает бурю, дерево падает, она несет их домой; дочь людоедки просит не убивать их; охотники убегают]: Goeje 1943, # d34: 124; макуши [Анике и Инскира устроили на дереве убежище для охоты на птиц; появился Окрейма с духовой трубкой; А. велел не смотреть, И. взглянул, О. его заметил, убил; велел А. сбросить труп, иначе убьет и его; А. пошел следом; О. разделал, стал варить добычу, его жена Камауюапа готовила маниок; девушка у их дома сказала, что надо покачать перед О. особым листом; А. покачал перед ней, она умерла; тем же способом убил О. и его жену; накрыл листьями куски тела И., стал дуть, тот ожил]: Soares Diniz 1971, # 4: 81-82; оямпи [двое охотников устраивают на дереве засаду на птиц; живущий под землей воо (существа вроде огромных ленивцев) вышел, заметил одного, снес ему взглядом голову; второй дошел по следам до отверстия под корнями дерева, спустился в нижний мир; двое детей в. ответили, что их родители свежуют кинкажу, рассказали, как действует их оружие (надо только направить); охотник снес им самим головы; два месяца охотник крал арахис с огорода Солнца; был пойман в ловушку; Месяц попросил Солнце продать ему "обезьянку" для его сына; вывел человека на землю; от него мы знаем, что под землей]: Grenand 1980: 322-324; 1982, # 20: 167.
Эквадор. Каньяри (Асуай) [человек на дереве сторожит вора на поле; людоедка грызет дерево, человек падает ей в корзину; дома она делает его своим мужем, он убегает]: Gutierrez Estevez 1985, # 3: 340; Astudillo в Lamadrid 1993: 19.
Западная Амазония. Секоя [два брата-охотника прячутся на дереве от демонов; один выглядывает, демон убивает его отравленной стрелой, уносит; второй убивает семью демонов их оружием]: Cipolletti 1988, # 44: 205-209.
Центральная Амазония. Суруи [человек прячется на дереве, охотясь на птиц; смеется, когда Ни-Ви глотает плоды; Ни-Ви заставляет его слезть, относит в корзине домой, дует в свою флейту, убивая добычу; так пропадает много людей; однажды оставляет корзину на тропе; Стервятник освобождает человека, относит в селение; дома Ни-Ви находит в корзине только гнилушки; люди приходят к Ни-Ви, дуют в его флейту, он и его мать падают замертво, поднимаются на небо; иногда Ни-Ви спускается и уносит детей]: Mindlin 1995, # 9: 32-36; паринтинтин [Аньян-Пиан (лесной дух) и Тандав-у охотится на коати; Т. лезет на дерево, АП велит ему спуститься вниз головой, далает ствол толстым; тот падает, АП несет его в корзине вместе с дичью и листья­ми; по дороге Т. убегает; АП убивает его семью; Т. убивает детей АП; АП убивает Т., тот оказался более слабым шаманом]: Pereira 1980(2): 605-606.
Восточная Амазония. Тенетехара [охотник Аруве стрелял птиц из укрытия на дереве; Ягуары пришли за диким медом, затем ушли; так несколько дней; брат А. попросил пустить и его в укрытие; вопреки предупреждению, выстрелил в Ягуаров; те залезли на дерево, разорвали его; А. пришел по следам к муравейнику, стал муравьем, спустился в селение Ягуаров; женился на дочери того, кто убил его брата; выучил песни, танцы, ритуалы праздника меда; Ягуары разрешили ему повидать родных, если он возьмет с собою жену; А. оставил Ягуариху ждать, пришел к прежней жене; Ягуариха ушла, залепив отверстие в муравейнике; А. научил людей празднику меда]: Wagley, Galvгo 1949, # 18: 143-144; урубу [аэ похожи на паукообразных обезьян; у себя под землей они люди-ягуары, только один - пес; у них синие кости; Туривар решил сделать из таких костей бусы для жены; спрятался на дереве; ночью а. стел сцеживать в калебасу сок цветов этого дерева (для а. он как маниоковый суп); Т. убил его стрелой; жена брата Т. захотела и себе бусы; брат промахнулся, а. убил его дубиной, унес в подземный мир; охотники дошли по следу до муравьиной норы; Т. спустился вниз, застал дома убийцу; тот танцует танец с палицей, положенный по случаю убийства врага; предлагает танцевать Т., тот убивает а. палицей; Т. бежит к выходу на землю; другие а. преследуют его, но люди льют на них кипяток]: Huxley 1956: 227-231; анамбе [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает мяравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhaes 1882: 63.
Центральные Анды. Пров. Хауха (деп. Хунин) [родителей трех мальчиков съели дикие звери; у среднего была звезда во лбу; мальчики приходят к старухе; средний понимает, что ночью надо бежать; старший убивает маленькую племянницу старухи, они бегут, лезут на дерево; младший не успевает, средний лезет до середины, старший до верха; старуха ударяет в свою сумку как в барабан, средний падает в сумку; старший не падает; старуха лезет за ним на дерево; младший выпускает из сумки среднего; они бьют в сумку, старуха падает в нее, ее бросают в реку]: Arguedas 1953: 232-233.
Боливия-Гуапоре. Такана [трое братьев прячутся на дереве; людоедка ударяет в свой барабан, двое братьев падают, она прячет их в сумку; пока людоедка справляет нужду, третий брат спускается, бьет в барабан, выпускает братьев; людоедка забирается на дерево; падает; ее кладут в ее сумку, убивают]: Hissink, Hahn 1961, # 275: 418; чакобо [жившие под землей mainб выходили охотиться на людей; один из двух братьев полез на дерево за подстреленной обезьяной; м. подстрелил его; другой пускал в м. стрелы, но они отскакивали от его тела; брат шел за м. до отверстия в земле; люди разожгли у входа костры, задушили всех м. дымом; оставили одну девушку, но ей трудно было привыкнуть к мясу животных; называла людей пекари]: Kelm 1972, # 6: 233-234.
Южная Амазония. Иранше [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: HP 1985, # 4: 45-46; пареси [девушка прячется от людоедки на дереве; та убивает ее струей ядовитого молока из своей груди; несет в корзине домой; ее внук возрождает девушку и спит с ней]: HP 1986, # 11: 206-210.
Арагуая. Тапирапе [Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.
Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [два брата охотятся на де­ре­ве на птиц; из-под земли выходят люди, замечают и убива­ют стрелой и ножом одного брата; второй приходит в селение; индейцы льют ки­пя­ток под землю, подземные жители гибнут]: WS 1984a, # 19: 48-49.
Чако. Чороте [двое братьев прячутся на дереве, охотясь на птиц; видят голых и волосатых людоедов; это хозяин леса и его жена; несмотря на запрет, один из братьев смеется, когда те выдергивают у себя волосы на лобке; людоеды обнаруживают его, режут пополам и проглатывают; второй брат по пути убегает, приходит в селение; Сокол убивает людоедов, оживляет съеденного]: WS 1985, # 124: 239-241.
Южная Бразилия. Демон охотится на коати; заставляет героя или его брата спуститься с дерева; несет его в корзине вместе с коати; герой убегает; члены семьи демона находят в корзине лишь коати (и камень). Кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н.; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал; и т.д. (Вот глаза, что меня видели; нос, что меня чуял); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40 (эпизод на p. 33-34); апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 397-399.
Мотив : L 40A. Женщина принимает отражение юноши за свое.
Описание мотива : Некрасивая женщина видит в воде отражение сидящего на дереве юноши. Думает, что это она стала такой красивой.
Резюме текстов : СЗ Побережье. Беллакула: Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя - Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2) [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]: 441-444; нутка [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: Boas 1895, # 9 [юноша идет спасать детей]: 114; 1916, # 6 [Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, # 21 [Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; маках [как у нутка; людоедка сама сообщает, что ее сердце висит дома; ведет туда Соплю, он пронзает ее сердце стрелой; без горшка-сторожа; см. мотив J58, мотив K27]: Densmore 1939: 211-213.
Побережье-Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, # 17: 164-165.
Южная Амазония. Иранше [см. мотив A1; юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; просит Mae-da-agua (водные духи с рыбьим хвостом, длинной шерстью, двумя рогами) перевезти его через реку; M. намереваются его зажарить и съесть; юноша дает их детям маниоковый крахмал, те учат его спрыгнуть со спины их отца на середине реки, быстро плыть к берегу; отец превращает детей в jatis; юноша приходит в селение Солнца, становится новым солнцем; см. мотив A1]: HP 1985, # 4: 45-55 (эпизод с отражением на p.45-46).

Мотив : L 40. Отражение и тень, R351.
Описание мотива : Персонаж обнаруживает человека на дереве или скале, заметив сперва его или ее отражение или тень. Обычно заставляет или помогает спуститься. См. мотив L39.
Резюме текстов : Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Майи тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Кофи видит купающихся девушек, берет платье одной; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Ассия помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Химмельхебер 1960: 169-180.
Меланезия. Киваи [Сидо оставил своей жене Сагару лишь костистый кусок пойманной рыбы, затем не пришел с ней спать; она ушла, чтобы оставить ложный след, превращала свои ноги в ноги птицы, краба, кенгуру, казуара, свиньи; дерево стало низким, она присела на него отдохнуть, оно подняло ее высоко; Сидо увидел ее отражение в яме с водой; бросился туда за ним; Сагару велела ему срубить дерево топором; тот рубит, щепки и куски коры стали рыбами; она посоветовала раскалить топор, затем положить в воду; он раскололся, так испортились все топоры; Сидо повалил дерево, вызвав ветер; дерево упало, Сагару упала у жилища Меури, стала его женой]: Ландтман 1977, # 12: 76-78.
Полинезия. Самоа (Саваии) [у супругов рождается дочь Тапуитеа; съедает каждого последующего ребенка (трех девочек и мальчика); родители бегут в лес, там рождается мальчик Тоива; прячется на панданусе у водоема, Т. видит его тень на камне, грызет камень; он упрекает сестру, что она людоед; она говорит, что теперь превратится в звезду, которую вечером называют Красным Глазом, а на рассвете - звездой света]: Полинская 1986, # 35: 120-121.
Северо-Восток Индии. Чин [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, # 16: 68-72; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409.
Индонезия. Нгаджу [в лесу Kundja наткнулся на селение хозяина болезней Peres; Перес велит слугам посадить К. в клетку, чтобы тот не увидел, как они занимаются ремеслами; П. спрашивает, видит ли К. что-нибудь, тот отвечает, что видит все; то же в сосуде, завернутый в ткань; посаженный в вершу, отвечает, что не видит; выучивает кузнечное дело, плетение, резьбу по дереву и пр.; делает вид, что не знает, что его собираются убить, ночью убегает, лезет на дерево над рекой; П. замечает отражение, велит слугам нырять; не найдя К., посылает всех искать рыбий яд, К. в это время перебирается через реку, возвращается домой, учит людей ремеслам]: Schдrer 1966: 35-40; тетум (Восточный Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; NaºI Lou, единственная дочь вождя острова, превратился в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sб 1961: 44-64.
Филиппины. Апаяо [двое братьев убили кабана; он слишком тяжел, у них нет огня; один пошел за огнем к великану; сказал, что хочет пожарить кузнечиков, крабов; великан каждый раз говорит, что это его любимая пища; забирает почти все мясо себе; братья предлагают соревноваться в нырянии, подменяют мясо камнями, залезают на дерево над рекой; дома великан высыпает содержимое корзины в котел, камни пробивают его, огонь гаснет; великан видит отражение братьев, рубит дерево; братья велят топору рубить ему ноги; топор берет жена великана - то же; братья возвращаются домой]: Wilson 1947b: 51-54.
Кавка - Малая Азия. Турки [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка - покрывшими землю змеями, мыло - морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противерь вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: Стеблева 1986, # 33: 131-134.
Иран - Средняя Азия. Бухарские арабы [отец выдает дочь за сына; она убегает в камыши; выходит лишь к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево старшей сестры, принимает за свое собственное; эмир рубит дерево, девушка забирается на другое; слезает, когда тот обещает на ней жениться, кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба, она родила в ней Хасана и Хусейн; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбины жену и детей, казнит старшую жену]: Винников 1969, # 9: 69-71.
Япония. Японцы: Ikeda 1971, # 333A [людоедка приходит к женщине, съедает всю еду, затем саму женщину, принимает ее облик, идет к ее детям; те просят просунуть в отверстие руку, говорят, что рука матери была нежнее; людоедка возвращается, натерев руку листьями таро; голос матери был нежнее; людоедка пьет масло (мед); дети впускают ее; она ложится в постель, съедает младенца; один из детей просит есть, получает пальчик; дети говорят, что им нужно во двор, отвязывают веревки, которые людоедка к ним привязала, лезут на дерево; Как залезли? - Облив ствол маслом; 1) она падает, разбивается; дети извлекают живую мать из ее брюха; 2) она видит их отражение в пруду, пытается выпить его; дети просят богов спустить с неба веревку, поднимаются, превращаются в звезды; людоедка просит тоже, ее веревка гнилая, рвется, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса]: 91-92; Маркова 2000, # 25 [младший сын идет за горными грушами; мать велит идти по тропе, где бамбук шуршит, Иди; сын идет там, где шуршит, Не ходи; лезет на грушу над водой, хозяин омута нуси видит его тень на воде, проглатывает его; то же со вторым братом; старшему Сабуро мать дает меч; он успевает зарубить нуси, освобождает проглоченных братьев, дает выпить воды, из найденной по дороге красной чаши, они выздоравливают]: 103-105; Ikeda 1971, # 470С [2 современные версии и "Кодзики"; брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату ключок и проклинает его; удача покидает того, он подчинается брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: 121-122; Кодзики 1994, гл. 33-35 [Ходэри-но микото - удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото - удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Толтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: 90-96.
Субарктика. Кучин [Джатеаквойнт убивает дочь человека-Медведя, прячется на дереве; Медведь видит его отражение, тщетно пытается его убить; Д. смеется, Медведь замечает его; уходит искать длинный шест, Д. убегает]: McKennan 1965: 106; каска [Бобр видит приближающегося великана; раздевается, мажется белым порошком, замирает; великан сует ему в зад палец, нюхает, решает, что пахнет дичью; но т.к. дичь не движется, уходит; Бобр прячется на дереве; великан долго ныряет за его отражением в реке; Бобр смеется; советует великану пойти смастерить шест с петлей, чтобы его поймать; убегает, пока великан занят этим]: Teit 1917a, # 1: 422-423.
СЗ побережье. Беллакула; нутка; нутка [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: Carmichael 2006: 27-35; маках.
Побережье-Плато. Карьер; Пьюджит-Саунд [Скунс заставляет двух сестер жить с ним; они убегают, прячутся на скале у реки; он пускает свою струю в их отражение в воде; они смеются, он видит их, лезет на скалу; они бросают в него раскаленные камни]: Ballard 1927: 63; оканагон [Скунс и Куница-рыболов (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Куницы, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Куницы; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Кунице, что это он - вождь, Куница вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Куница видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Кунице в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill Tout 1932: 148-150; нэ персэ [см. мотив J12; пятеро сестер приходят выйти за Орла; Скунс прячет их в своей постели; Орел обнаруживает обман, прячется с женами на вершине скалы; Скунс видит их отражение в реке, пускает в воду струю; смотрит вверх; Орел советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень]: Phinney 1934: 251-259; кликитат [старуха посылает своего внука Дикого Кота к Старику спросить, какой сейчас месяц; тот просит передать, что месяц Совокуплений; старуха сердится, надевает украшения, идет к Старику; тот предлагает ей сесть ему на пенис; они совокупляются; Дикий Кот подглядывает за ними, поджигает дом, они гибнут; Дикий Кот приходит к воде, пьет, его зубы вываливаются; подобрав их, он приходит к женщине-Гризли; она забирает его зубы, дает зубы гризли, спит с ним; он уходит к Медведице; прибегает Гризли, бросает ему его зубы, забирает свои; теперь Медведица берет его зубы, дает свои; эпизод повторяется, когда от Медведицы он приходит к Пуме, от Пумы к Выдре; Дикий Кот приходит к пятерым женщинам-Мышам; те роют подземный ход, убегают с ним, Гризли преследует их; одну за другой убивает четырех; пятая с Диким Котом прячется на дереве над озером; Гризли видит их отражение, затем поднимает голову; лезет на дерево; просит Мышь искать у нее в голове; там жабы вместо вшей; ища в голове Мыши, убивает ее; убивает Дикого Кота]: Jacobs 1934, # 12: 24-27; тилламук [внук-Енот Дикой Женщины съел все коренья в ее корзине, оставил свои экскременты; за это она обожгла ему хвост (полосы до сих пор); он ушел; ей стало жалко его, она идет за ним; люди думают, что она хочет его убить, скрывают, что его видели; на берегу реки Женщина ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук; ее плоть превращается в древесные грибы]: Jacobs 1959, # 19: 70-72.
Средний Запад. Меномини [Енот обещает женщинам, что их младенцы сразу вырастут, если их положить в прорубь; у одной сын вырастает; остальные гибнут; Енот прячется на дереве над рекой; женщины бьют топорами по его отражению, тупят их о камни; когда замечают Енота, не могут тупыми топорами срубить дерево; уходят]: Skinner, Satterlee 1915, # II36: 416-420.
Северо-восток. Виандот [Енот прячется на дереве над рекой, Лис видит его отражение, бросатся в воду; Енот спрашивает, не рано ли тот начал купаться; Лис разводит огонь вокруг дерева, засыпает; Енот спускается, мажет ему глиной глаза; глина высыхает, Лис не может открыть глаза; Дятел скалывает глину, слегка ранит Лиса; тот в благодарность раскрашивает хохолок Дятла своей кровью]: Walker 1995, # 4: 37-50.
Юго-восток США. Туника; катавба [Опоссум советует Оленю достать плоды, ударившись с разбегу о дерево; Олень гибнет; Опоссум ищет нож, его слышит Волк, отбирает мясо; Куропатка пугает Волка, помогает Опоссуму перенести мясо на дерево; Волк видит отражение Опоссума в воде, ныряет; Опоссум смеется, его слюни капают вниз; Волк просит его бросить мясо; он бросает все более крупные куски; бросает кость, Волк глотает ее, издыхает]: Speck 1934, # 115: 87-88.
Калифорния. Юрок [Преобразователь Пилукух-керрек (П., öдалеко вниз по течению острая ягодицаǯ; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сквозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Кертисом)]: Curtis 1976(13): 185-187.
Большой Юго-Запад. Чирикауа [Индюк взлетает на дерево; Койот видит его отражение, ныряет в реку; смотрит вверх, рубит дерево; Индюк перелетает на другое, спасается от Койота]: Opler 1942, # 50: 67-68; навахо [близнецы получают от Солнца молнии; подходят к озеру, из которого пьет великан-людоед Ейтсо; он почти выпивает его; видит их отражение; бросает в них молнии, близнецы уклоняются, стоя на радуге и выгибая ее; убивают Е. своими молниями; кусочки его доспехов разлетаются по миру (видимо, превращаются в кремни)]: Matthews 1994: 114-115; хопи [человек прячется в подсолнечнике у источника; опасная женщина видит его отражение, прыгает за ним в воду; оба превращаются в звезды]: Voth 1905, # 14: 70; керес (Кочити): Benedict 1931 [человек лезет на дерево; людоедка видит его отражение в тарелке с водой; шаманы убивают ее]: 103.
Мезоамерика. Горные пополука; лакандоны [женщина с ребенком прячется от ягуара на дереве; при свете луны ягуар замечaет тень детского гамака; женщина отбивается своим ткацким мечом; люди убивают ягуара]: Boremanse 1986: 152-154, 324-325; цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикулов; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду, чуть живы; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23; чоль [Ягуар собирается съесть Опоссума; тот просит Ягуара подержать скалу, пока он сам сходит за едой; прячется на дереве; Ягуар оставляет скалу, она не падает; Ягуар видит отражение Опоссума в воде, пытается выпить воду, умирает]: Garcнa 1988: 50; михе Оахаки [муж и жена видят в два яйца в источнике у пещеры; пытаются выловить их; затем понимают, что яйца лежат на скале; приносят их домой; из одного рождается Кондой, из другого змея; К. странствует, сражается с Монтесумой; змея приползает в Митлу и гибнет там, когда епископ благословляет дворец]: Paredes 1970, # 3: 7-11, # 2; перепеч. Miller 1956, # 23.
Северные Анды. Эмбера (чами) [житель нижнего мира замечает тень героя, заставляет его спуститься, приносит домой, герой убегает]: Zuluaga Gomez 1991: 98.
Льяносы. Сикуани [Мунуани (Мунуане, Мунуанл) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: WS 1992, # 115-118: 404-412.
Южная Венесуэла. Макиритаре; санема.
Устье Ориноко. Варрау.
Гвиана. Локоно.
Западная Амазония. Секоя [молодая женщина прячется на дереве над рекой; ягуар видит ее отражение, ловит его; когда капля ее слюны падает в воду, он заставляет ее спуститься]: Cipolletti 1988, # 42: 192-193.
Боливия-Гуапоре. Такана [у подножья дерева с гнездом орла наверху охотник видит отражение девушки, унесенной орлицей]: Hissink, Hahn 1961, # 189: 316.
Южная Амазония. Иранше [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: HP 1985, # 4: 45-46.
Восточная Бразилия. Если не иначе: ягуар замечает и пытается поймать тень мальчика, который находится на скале или дереве и не может спуститься; велит ему сбросить птенцов, которых пожирает, затем велит и помогает спуститься, приводит в свой дом. Суя (бейсо-де-пау): WS 1984a, # 37: 109; каяпо: Wilbert 1978, # 62-64: 177-184; WS 1984a, # 40, 42: 126, 132; апинайе: Wilbert 1978, # 60, 61: 169, 172; крахо: Wilbert 1978, # 57: 161; WS 1984a, # 39: 123; рамкокамекра: Wilbert 1978, # 58: 164; шеренте [мужчины замечают отражение женщины, сидящей на дереве (происхождение женщин)]: WS 1984a, # 21: 52-53.
Чако. Если не иначе: девушка, решившая уйти к ягуару, прячется на дереве; ягуар видит ее тень; предлагает спуститься, берет в жены. Чороте: WS 1985, # 130: 247; нивакле: WS 1987b, # 133: 300; мака: WS 1991a, # 43: 120; мокови [ягуар-оборотень замечает тень одного из людей, прячущихся на дереве; убивает их]: WS 1988, # 208: 253.
Южная Бразилия. Чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40 (эпизод на p. 34).

Мотив : L 41A. Камень в корзине.0.
Описание мотива : Герой убегает от демона, оставив вместо себя камень. См. мотив L41.
Резюме текстов : Северная Африка. Кабилы.
Индонезия. Тораджа.
Филиппины. Апаяо: Wilson 1947b: 51-54 [двое братьев убили кабана; он слишком тяжел, у них нет огня; один пошел за огнем к великану; сказал, что хочет пожарить кузнечиков, крабов; великан каждый раз говорит, что это его любимая пища; забирает почти все мясо себе; братья предлагают соревноваться в нырянии, подменяют мясо камнями, залезают на дерево над рекой; дома великан высыпает содержимое корзины в котел, камни пробивают его, огонь гаснет; великан видит отражение братьев, рубит дерево; братья велят топору рубить ему ноги; топор берет жена великана - то же; братья возвращаются домой], 76-79 [пятеро братьев рубят дерево, каждый слышит голос, Не ломай мой дом; лишь младшый Ingqui-it не боится, получает комель, из него выходит красавица; братья из зависти столкнули бревно младшего в реку; идя за ним, он попадает в пещеру людоеда Guissurab и его жены; насекомое проделывает для него выход в стене пещеры, он оставляет вместо себя циновку с камнями; G. бросает это в котел, разбив его; G. с женой преследуют И., братья убивают их копьями с раскаленными наконечниками]; багобо.
Иран - Средняя Азия. Таджики.
Балтоскандия. Саамы.
Южная Сибирь. Хакасы; южноалтайские тувинцы.
Восточная Сибирь. Эвенки.
Амур-Сахалин. Нанайцы.
Субарктика. Ингалик.
Побережье - Плато. Вишрам.
Большой Бассейн. Юте.
Большой Юго-Запад. Навахо.
Центральная Амазония. Мундуруку.
Арагуая. Тапирапе [Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.
style="LINE-HEIGHT: normal"Восточная Бразилия. Апинайе.
style="LINE-HEIGHT: normal"Южная Бразилия. См. мотив L39. Кайгуа; апапокува; мбиа.
Мотив : L 41B. Смоляная корзина. 43.
Описание мотива : Корзина, в которую людоедка кладет людей, вымазана или наполнена смолой. См. мотивы L41, L42.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Карьер [L42]; скокомиш [L41]; клаллам [L41]; Пьюджит-Саунд [L41]; квилеут [L42].
Калифорния. L41. Чукчанси йокутс; чумаш; китанемук; салинан: Mason 1918: 83 [человек бросает встречных в свою корзину; Сокол и Ворон бросили его самого, сожгли; где капала горячая смола, вырос мескаль], 109 [у женщины Chahe на плече корзина с кипящей смолой, это ее желудок; она бросает в нее людей; Сокол и Ворон ее встречают, она бросает в корзину Ворона (с тех пор тот черный), Сокол его вытащил, оживил; они подожгли ту женщину; она убежала на север, где капала горящая смола, вырос мескаль].
 
42. Людоед приносит героя в свой дом.
.11.-.14.18.-.21.24.29.-.32.34.-.36.39.-.43.47.48.50.52.55.57.-.60.62.64.66.68.72.
Поймав человека, людо­ед(ка) приносит добычу домой. Человек спасается из ее/его дома. См. мотив L39.
Зулу, ашанти, мору, кабилы, арабы Египта, Судана, Палестины, Иордании, Саудовской Аравии, Катара, Кувейта, Австралия, валман, киваи, кукукуку, Сан-Кристобаль, Санта-Крус, Маршалловы о-ва, Сикким, гаро, тораджа, словаки, русские, белорусы, украинцы, калмыки, карачаевцы, осетины, лаки, латыши, литовцы, горные таджики, таджики, саамы, удмурты, алтайцы, тубалары, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, буряты, монголы (халха), манси, ханты, селькупы, кеты, энцы, нганасаны, долганы, якуты, эвенки Прибайкалья, Приангарья, амурские, эвены, орочи, уильта, чукчи, коряки, юкагиры, азиатские эскимосы, о. Св. Лаврентия, алеуты, инупиак Берингова пролива и северной Аляски, медные, карибу, нетсилик, иглулик, коксоагмиут, Баффинова Земля, полярные, ангмассалик, танана, верхние танана, кучин, хан, каска, южные тутчоне, чипевайян, слеви, тагиш, цецот, тлинкиты, хайда, беллакула, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, квилеут, скокомиш, клаллам, скагит, Пьюджит-Саунд, снохомиш, кутенэ, якима, туника, юрок, Лагуна, Акома, Сиа, Пикурис, эмбера, макиритаре, санема, варрау, таулипан, каринья Гайяны и Ориноко, локоно, каньяри, юкуна, летуама, кабияри, анамбэ, чаяуита, шипибо, кашинауа, иранше, пареси, ленгуа, мокови.
Бантуязычная Африка. Зулу [Хлаканьяна говорит уже во чреве матери, рождается взрослым, уходит; ворует птиц из ловушек людоеда, тот мажет их клеем, Х. прилип; уговорил людоеда сварить его дома, очистив от клея, а то здесь он будет горьким; людоед уходит, Х. предлагает его матери по очереди варить друг друга; немного сидит в котле на слабом огне, говорит, что готов; варит мать людоеда до готовности; Х. притворяется матерью людоеда, его брат догадывается, чье мясо они едят, Х. убегает, у реки превращается в мотыгу; людоед бросает ее через реку, в надежде, что она попадет в Х.; тот принимает свой облик; людоеды уходят; (следуют дальнейшие приключения с животными)]: Снегирев 1937: 35-43; (=Охотина 1962 [но имя героя Ухлаканьяна]: 366-370; =Жуков, Котляр 1976, # 239: 606-614).
Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидя пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227.
Восточная Африка - Судан. Мору [заяц Кито и белка лезут в дупло за медом; Гиена хватает их, приносит в мешке домой; К. говорит, что перед варкой их надо вымочить в молоке; выпивают молоко, оставляют в котле старую шкуру гиены, смеются, когда Гиена удивляется, что мясо жесткое; К. прячется в норе, Гиена оставляет стеречь птицу-клюворога, К. предлагает той заглянуть в нору, бросает в глаза песок, убегает; смеется, когда приходит Гиена с мотыгой копать нору]: Кацнельсон 1968: 288-291.
Северная Африка. Кабилы [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал]: Таос-Амруш 1974: 22-26; Алжир, Египет, Судан: Uther 2004(1), # 327F: 215.
Передняя Азиа. Палестина, Иордания, Саудовская Аравия, Катар, Кувейт: Uther 2004(1), # 327F: 215.
Австралия. Группа не известна [людоедка унесла в свое дупло двоих мальчиков, собиравших мед; откармливала мальчиков и съедала каждый день самого толстого; младший проделал дыру в стволе, дети убежали; людоедка пустилась в погоню; копья мужчин не причиняли ей вреда, пока они не поразили ее в ступню ноги, где находилось ее сердце; она умерла]: Bates в Waterman 1987, # 3680: 94.
Меланезия. Валман [две сестры пошли в лес собирать плоды, забрались на дерево; к дереву подошла свинка, они бросили плоды, она завизжала; лесная женщина вышла на визг, стащила сестер с дерева, положила в мешок, принесла к себе, велела внуку за ними следить, пока ее нет; сестры вылезли, сказали мальчику, что сходят купаться, убежали; лесная женщина их не поймала, съела внука]: Becker 1971, # 41: 792-793; киваи: Landtman 1927 [старуха унесла девочку, держала, откармливая; просунула сквозь прутья острую палку, чтобы узнать, растолстела ли; девочка убежала, сделав дыру и став птичкой после того, как пососала перо, оставила вместо себя кусок дерева]: 314; Ландтман 1977, # 44 [дочь ориогорухо увидела человека, попросила отца принести его ей и ее сестре в мужья; младшая отказалась ради старшей, у старшей родился сын; ориогорухо решил съесть зятя; дочь отослала отца подальше, освободила мужа, тот убил ее отца стрелой, остался с женой]: 155-157; кукукуку [человек нашел на дереве опоссума, позвал брата, услышал дух; съел сброшенного опоссума с детенышами, человек упал, дух унес его в свое жилище внутри камня; духи собираются съесть человек, женщина-дух освобождает его, они убегают; теперь у человека две жены, жена-дух рожает мальчика; отец убивает змею; мальчик плачет, жена говорит, что это его родственник, пропадает с ребенком в отверстии в камне]: Blackwood 1939: 225-227; Сан-Кристобаль [двое мальчиков залезли на дерево; людоед просит сбросить ему плоды, мальчики не хотят, лезут повыше, один падает, людоед приносит его в свой дом, идет за ямсом, велит сыну стеречь; мальчик убивает и варит сына людоеда, идет к ручью полоскать внутренности; людоед начинает есть сына, узнает, гонится; мальчик разводит огонь, улетает на столбе дыма; людоед ничего не находит; второй мальчик вернулся домой]: Fox, Drew 1915: 208 (=Fox 1924: 161-162); Санта-Крус [старший брат не велит младшему бросать с дерева плодовые косточки, тот бросает; Дырка-в-Спине велит сбрасывать ему плоды в отверстие у себя на спине; когда плоды сброшены, велит братьям спуститься, ведет в жилище в скале; скала открывается и закрывается по его слову; братья произносят те же слова, находят в углу пещеры груду горнов из раковин (духи страшатся их звуков), гонят демона, трубя в раковины, тот падает в море, вода льется в дыру у него на спине, он тонет]: Codrington 1893: 511-512.
Микронезия. Маршалловыо-ва (о. Jalooj) [под видом человека людоед приходит к людям, играющим в мяч; дочь вождя отбегает за мячом, людоед уносит ее, закрывает в своем доме; его мать ее выпускает; велит бежать, два три кокоса с муравьями; девочка бросает кокосы, людоед тратит время, собирая муравьев; девочка прячется на дереве, людоед ловит ее сетью, в сеть попадают ветки; мать людоеда заранее прорезала в сети дыру, девочка убегает; дома людоед находит в сети одни ветки]: Tobin2002, # 11: 67-71.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки; Чашки; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65; гаро [Matchadu (категория злых духов) идет продавать людям мясо обезьяны (очевидно, под видом другого мяса); Трясогузка каждый раз кричит, что это обезьятина; М. ставит на своей корзине капкан, приносит Трясогузку домой, готовится принести в жертву и съесть с детьми и женой; друг Трясогузки Краб хватает М. за ногу, тот выпускает клетку, Трясогузка улетает]: Playfair 1909: 139-140.
Индонезия.Тораджа [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1958: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Брагинский 1972: 138-144.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [мальчик (Ивась, Жихарко, Лутонюшка) и ведьма: ведьма заманивает мальчика к себе, подражая голосу матери; поручает своей дочке изжарить его или сама показывает, как надо садиться на лопату; мальчик засовывает в печь дочь ведьмы или ведьму; взбирается на дерево; гуси-лебеди приносят его домой: в сказке типа 327F мальчик-рыбак ловит рыбу, сидя в лодке; ведьма перековывает свои грубый голос на тонкий и выдает себя за мать, принесшую еду (хватает мальчика, приносит к себе)]: СУС 1979, # 327 C, F: 120-121; словаки: Uther 2004(1), # 327F: 215.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [старик Бегдэ ищет, кто бы доел ребро бычка; 15-головый мус съедает ребро, приносит Б. домой, велит трем дочерям сварить его к своему возвращению; Б. говорит, что лишь сам он сможет себя убить, просит нож, разрезает путы, убивает, варит дочерей муса, прячется в яме, роет другую у очага; мус съедает дочерей; Б. отвечает, что сидит в яме у очага; мус застревает в ней, Б. убивает его, облив горячим шулюном]: Ватагин 1964: 129-130; карачаевцы [у старика сын Кокайчик, старик не велит ему ходить за гору; после смерти отца К. идет, лезет на яблоню; эмегенша просит его сбросить ей яблоки с другой яблони; К. пытается туда прыгнуть, падает в подол эмегенше; та приносит его домой, начинает варить, уходит за дровами; он бросает в котел одежду ее детенышей, лезет под крышу; эмегенша находит в котле шапку сына; К. отвечает, что залез наверх, поставив друг на друга скамейки, бочки, сверху воткнул докрасна раскаленное шило, встал на него ногой; эмегенша так и делает, падает, К. ее добивает]: Капиева 1991: 221-222; абхазы [Сасрыква приветствует пахаря-великана; тот бросает в него ком земли, завалив вместе с лошадью; говорит жене, чтобы отнесла куклу детям; великанша несет С. с лошадью на блюде, поставив его на голову; С. схватился за ветку, спрыгнул, поскакал; дома великанша обнаруживает пропажу, помочилась, поставила силок, река мочи принесла С. в силок; великанша делает С. игрушкой для детей; он отвечает, что знает С., что тот зимой дает себе вмерзнуть в озеро, разбивает лед; великан не смог освободиться; говорит, что теперь знает, что перед ним С.; велит после его смерти вынуть из его позвоночника жилу, надеть; С. отрубает великану голову, бьет жилой дерево, оно падает]: Чурсин 1957: 218-219; осетины [(заметка Канукова); трое хаджи терпят кораблекрушение, попадают на остров одноглазого великана; циклоп съедает двоих; третий спасаетс, выколов ему глаз и одевшись в шкуру козла - любимца циклопа], 34-36 [(Собр. свед. о кавк. горцах вып.7, отд.2, с.9); Урызмаг пытается схватить барана из стада одноглазого великана; великан его самого кладет в сумку, приносит в пещеру, заваливает выход камнем, велит сыну принести вертел; вертел проходит между телом и платьем У.; великан заснул, У. соскочил, выжег ему глаз, убил сына; утром выходит со стадом, надев шкуру любимого козла великана; пригоняет стадо нартам; великан от огорчения умирает]: Миллер 1890: 34; лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат, Ххаджа, Маллажай кормят мать халвой, чтобы она на съела Аймисей; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273.
Иран - Средняя Азия. Горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149.
Балтоскандия. Саамы: Боси [отец замечает, что великан Стало собирается поймать в сеть катающихся с горы детей; прыгает в болото, чтобы промокнуть, намеренно попадает в ловушку; одежда замерзает, С. думает, что добыча мертва; дома его жена Лутакис вешает тело над огнем, чтобы оно оттаяло; сын С. замечает, что у добычи живые глаза; человек выскальзывает из веревок, сбивает с ног сына С., убивает его жену, обливает кипятком, убивает С.]: 156-157; Волков 1996 [дети катаются с горы, Талый (Медведь) подставляет мешок; несет, отходит по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одного; Т. вытряхивает сумку над котлом, мальчик отскакивает, поет, что его отец, мать, брат и т.д. - колдун; жена Т. велит отнести колдовского мальчика обратно; в доме мальчика Т. хватают, вешают на ель]: 65; Воскобойников, Меновщиков 1951 [Медведь кладет детей в мешок, несет к себе; на время оставляет мешок; мальчик разрезает мешок ножом, дети кладут вместо себя снег и камни; одна девочка остается; дома Медведь вываливает мясо в котел; камни разбивают котел, вода заливает огонь; жена велит Медведю отвести девочку к ней домой; ее родители решают вешать Медведя, тот умирает от страха]: 3-4; Зайков 1997, # 8 (бабинский диалект) [дети катаются с горы, Медведь подставляет мешок; несет, оставляет на дереве, идет по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одноглазую девочку; жена Медведя высыпает содержимое в котел, камни ломают котел; девочку берут поваром; она сварила медвежат, убежала домой; Медведи съели медвежат]: 192-193; Керт, Зайков 1988, # 48 (йоканьгский диалект) [дети играли, медведь Талла собрал их в мешок; оставил, отошел; они убежали, положили вместо себя камни, наверху оставили сына нойды (колдуна); далее как в Воскобойников, Меновщиков; Таллу повесили, его жену убили, имущество забрали]: 175-177; Чарнолуский 1962 [дети катаются с горы, Тала (медведь) кладет их в мешок, уносит; на время оставляет мешок; дети прорезают отверстие, наполняют мешок камнями, убегают; один мальчик остается; дома Т. высыпает камни, разбивая котел; Т. с женой велят мальчику принести вертел его жарить; он приносит не то; они идут сами; он убивает их сына, точит нож, говорит, что он великий колдун; жена велит Т. отнести его назад; люди хотят убить Т., затем отпускают]: 135-141; латыши, литовцы: Uther 2004(1), # 327F: 215.
Волга-Пермь. Удмурты [человек вырезал из дерева сына, тот пашет в поле, ведьма его унесла; ведьмина дочь велела ему сесть в печь, он сам ее зажарил, ведьма съела ее; попросил ведьму показать, как залезть в печь, сжег ее]: Клабуков 1948, # 30: 80-81.
Южная Сибирь. Алтайцы: Radlov, I: 28 в Потанин 1883 [Тарданак пашет землю; семиголовый Джельбеген кладет его в мешок, приносит в свой дом, хочет сварить; Т. освобождается из мешка, бросает в котел детей Т.; обваривает его самого, опрокинув котел; (варианты записаны миссионером о. Вербицким у черневых татар)]: 774; Садалова 1989 [Дьелбеген на пашне обманом заманивает в мешок Башпарак'а, приносит домой, уходит за хворостом, детям велит караулить добычу; Б. обещает детям показать игры, освобождается, убивает детей, прячется в подкоп; Д. пытается лезть туда следом, Б. выливает на него кипяток; Д. прыгает в реку, гибнет; варианты: Б. с Д. встречаются на охоте; Д. приходит домой к Б. или Б. сам забредает в дом Д.]: 84-86; тубалары [Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Дьелбегену то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: Баскаков 1965: 25-27; хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешку; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Катанов 1963, # 437: 135-136; тувинцы [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга; он притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая просит не разрезать ей мизинец; он разрезает, там семь родных матерей, он их освободил]: Самдан 1994, # 18: 361-364; южноалтайские тувинцы [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей]: Таубе 1994, # 30: 238-240; буряты: Хангалов 1960, # 117 [Тлнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: 304-308; Элиасов 1973, # 23 [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает], 31 [то же, что (23), но герой - мужчина Тенехон]: 166-170, 223-227; монголы (восточные халха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, # 2: 36-38.
Западная Сибирь. Ханты: Кулемзин, Лукина 1978, # 98 [женщина не велит племяннику стрелять в косачей; тот стреляет, промахивается, пытается взять стрелу, прилипает к земле; Железный-нос-печка-нос-женщина уносит его домой в корзине, прибивает к стене, уходит за котлом; юноша велит сыну и дочери людоедки отпустить его, обещает сделать ложки, убивает, варит, сам лезет на дерево; людоедка рубит дерево, ложится отдыхать, юноша просит ее открыть рот, обещает прыгнуть в него, сыплет в глаза ей песок, убегает]: 89; Лукина 1990, # 33 [(из серии рассказов об Ими-хиты, или Альвали); бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров], 34 [(перепеч. из Шатилов 1982: 79-81); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока не прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики; он приносит А. домой; тот просит сперва его откормить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыплет песок, убивает его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-133, 134-136; манси: Куприянова 1960 [Эква-пыгрись живет с бабушкой; та не велит ему пускать за дом стрелу; он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он убегает по дороге; в следующий раз уносит в каменном котле; велит детям стеречь добычу; Э. просит их его развязать, отрубает им головы, мясо варит, кладет в чашки; прячется на лиственнице; П. поедает мясо]: 128-129; Лукина 1990, # 139 [Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, # 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нллп; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз - медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же - Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; селькупы: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Ича (Итя) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 135-139; Пелих 1972 [Итче живет со своей эвва (мать, бабушка) она не велит ему уходить далеко от дома; тот плывет в лодке, кто-то повторяет его слова; он ударяет веслом, оно вязнет; ногой - то же; рукой; Пюневальде кладет его в кузов, уносит; по дороге И. обматывает себя корой; П. молотит его, думает, что трещат кости; дома дочь П. велит ему лечь вниз лицом; он ложится боком; она показывает, как лечь, он убивает ее ножом, варит; П. находит в похлебке голову дочери]: 344-345; Прокофьев 1935 [Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров], # 1: 101-102; Санги 1989 [мальчик Ича-муравей живет с бабкой; его родителей съел злой дух; И. вышел из лодки, ногой прилип к земле; дух принес его домой, стал откармливать; И. убил дочерей духа, сварил языки и глаза, сам забрался на лиственницу; дух съел языки и глаза, думая, что это И.; И. велит ему открыть рот, обещает прыгнуть в него; бросает песок в глаза, убивает топором; сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-135; кеты [когда приходит Баба-Яга (перевод рассказчицы), Каскет и Тотаболь прячутся за олатину и под очажную чурку; клейница их выдает, Б. кладет их в штаны, несет дочкам; велит им побольше есть; К. набивает рукав и вываливает, Т. ест, становится толстым; пока Б. охотится на медведей, К. просит ее дочек дать ему сверло, просверливает отверстие в стене каменного чума; убивает дочек, развешивает их мясо, убегает через отверстие; Т. застревает, К. уносит его голову; Б. по ошибке съедает мясо своих дочек; преследует К., тот создает лиственницы, лезет на макушку; Б. отрыгает топор, рубит ствол; Заяц вызывается помочь; приставляет щепки назад, пока Б. спит; когда просыпается, К. просит ее открыть рот и глаза; бросает песок в глаза; спускается, убивает рогатиной, сжигает; приставляет голову Т., тот оживает]: Дульзон 1966, # 5: 23-27; энцы (диалект маду) [старик Диа встретил великана, тот понес его в мешке домой варить; Д. разрезал мешок ножом, убежал; великан нашел его по запаху, связал, принес в мешке домой, пошел за дровами; Д. напильником перерезал веревки, вылез из мешка, убил старуху великана, сунул в мешок, убежал; великан вернулся сварил старуху; затем понял, что Д. его обманул]: Сорокина, Болина 2005, # 81: 292; нганасаны [Дяйку ударил пень, кулак прилип, затем нога и т.д.; старик принес его домой, сказал жене, что в капкан попался песец; пока старика не было, а старуха вышла во двор, Д. соскочил с перекладины, стал младенцем, зашел старухе под подол; просит зарезать единственного оленя, старуха велит мужу разрешить, ведь это их единственный сын; Д. грузит мясо в лодку, уплывает, кричит, что он не их сын, а Д.; в другом месте дырявит лодку, в которой должны плыть три сына старшины, замазывает дыру глиной, сыновья тонут; Д. возвращается к матери, рассказывает, как обманул старика, утопил людей]: Поротова 1980: 21-24.
Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, # 12: 223-227; якуты: Сивцев, Ефремов 1990 [как в Эргис, # 38; Чаачахаан готовится резать быка; Алаа Могус приходит, спрашивает все предметы, где Ч. и его трое сыновей; кочерга отвечает, А. проглатывает сыновей; Ч. приводит льва загрызть застрявшего в норе А.; из живота А. вылезают живые сыновья Ч.]: 104-111; Эргис 1964-1967(1), # 38 [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли, стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведущей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа - котел, из глазниц - чашки], 40 [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. сделал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины - шатровый балаган, имущество и скот заберет себе; (переск. в Сивцев, Ефремов 1990: 132-136)], 41 [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго - засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: 112-116, 118-120, 123-125, 127-129 (включая якутский текст, четыре текста 38-41 вместе с.108-129); 1967, # 79 [бедняк (вар.: старуха) Чаарчахаан зарезал быка; от несчастных случаев умирают его дети; он пригласил в гости Алаа Могус'а; тот все съел, забрал хозяина, чтобы накормить им своих детей; по дороге Ч. выпадает из сумы; жена АМ не находит Ч., АМ убивает ее, заподозрив, что она съела гостинец, но в ее желудке Ч. не оказалось; АМ вторично приносит Ч., отлучается, заказав детям зарезать и сварить Ч.; тот сам готовит обед из детей АМ, роет подземный ход; АМ пробует мясо своих детей, кличет Ч., тот откликается на улице; АМ выскакивает туда, а Ч. отзывается из дома; АМ лезет в подземный ход, Ч. убивает его, из его живота вынимает своих детей]: 176; эвенки Прибайкалья [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги, бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, # 12: 39-43; эвенки (сымские) [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детям Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, # 46: 62-64; эвенки Приангарья [как у сымских; птица - рябчик; не кладет камни в сумку людоеда; людоед оставляет его в доме со своим сыном, чтобы съесть с песком его кал]: Василевич 1936, # 11: 156-157; амурские эвенки (Чаро-Олекминский бассейн) [авахи ловят Чарчикана, оставляют жариться над костром; тот обещает их детям сделать им лук, просит дать нож, отрубает им ноги и головы, варит, убегает; а. находят убитых]: Варламова 2002: 213-217; эвены [Дэбрикен-Кобрикан идет за дровами, видит вращающийся гриб; прилипает к нему одной ногой, другой, руками, лбом; Великан приносит добычу домой; ДК говорит, что его надо резать большим ножом; Нож велит идти за Точилом, Точило - за Оленем его увезти; старик велит Великану хватать Оленя за ногу; тот убивает его своими железными рогами; ДК посылает жену Великана мыть котел; обещает его детям сделать им лучки, пока они спят; роет подкоп, убегает домой]: Новикова 1987: 38-39.
Амур-Сахалин. Орочи [Дэвэкта велит птичке раздувать меха, та придумывает предлоги, почему ей не перейти к нему через реку; обращается к нему Старший брат; он бьет ее, птичка взлетает на дерево; стрела Д. застревает; он лезет на дерево, прилипает к нему; Сандунга вынимает Д. из ловушки, приносит домой, вешает над очагом, идет за дровами; Д. велит маленьким сыновьям С. освободить его; показать, где копье их отца; ранит себе ногу, кровь течет по льду; С. лижет ее, его язык примерзает, Д. убивает его копьем; см. мотив L38]: Аврорин, Лебедева 1966, # 2: 129-130; уильта [лесной человек (мызрьепу нивх) поймал охотника, приковал цепью в своей пещере, надел на голову коническую шапку из бересты, велел развлекать его песнями; предложил человечину; охотник не стал есть, пел, пока людоед не заснул; вырвал цепь, окровавив себе руки, убежал; людоед догнал его, но увидев кровь, облизал и ушел; если бы охотник поел человечины, шапка приросла бы к его голове, он бы сам превратился в мызрьепу нивха; людоед не трогает человека, у которого есть раны]: Березницкий 2003, # 71: 259.
СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, # 12 [пятеро братьев пропадают; шестой попадает в ловушку келэ, притворяется мертвым; тот называет добычу тюленем, приносит домой; жена келэ решает разделывать мальчика утром, т.к. тело еще слишком мягкое (или наоборот, твердое); на ночь келэ оставляет свои испражнения сторожить добычу; мальчик испражняется в тот же горшок, приглушая крики сторожа; убивает ножом келэ и его семью; приносит матери бубен келэ]: 336-338; Меновщиков 1974, # 84 [шестеро братьев пропадают; седьмой убивает нерпу, прячет под дождевиком, приходит к Таннелūн'у; тот предлагает есть друг у друга печенку; Т. вытаскивает нерпичью печенку из-под дождевика юноши; юноша вспарывает грудь Т., тот умирает; юношу ловит Паук, приносит к себе домой, оставляет двух воронов стеречь до утра добычу; юноша накрывает их ведрами, поджигает дом, Паук и его родичи гибнут; с тех пор по морю и тундре ходить безопасно]: 296-297; коряки: Bogoras 1902 [великанша приманивает детей игрушками, уносит в корзине, съедает; вдали показываются воины; оставшиеся в живых мальчик и девочка поют, За нами идут воины в белых доспехах; великанша спрашивает, что они поют; они ускользают, воины спасают их]: 623; Жукова 1980, # 13 [Мышата катаются с горы, ивляк подставляет свои штаны, Мышата падают в них, он их завязывает, велит дереву нагнуться, вешает на дерево прокиснуть, велит дереву распрямиться; Лиса велит дереву нагнуться, выпускает Мышат; один задохся, его кладут сверху, мешок набивают чем попало; дом ивляк нашел лишь одного мышонка; ивляк верит Лисе, что та больна и давно никуда не ходит]: 175-176; 1988, # 8 (чавчувенск. диал.) [Дабро видит поющий гриб; пинает его ногами, бьет руками, кусает; все его члены один за другим прилипают к грибу; Великан относит Д. к себе домой, откармливает, чтобы съесть; Д. роет подкоп, убегает; великан застревает в подкопе, Д. отрезает ему голову; возвращается домой]: 27; юкагиры: Николаева и др. 1989 (2), # 27 [Доврэ кто-то зовет с дерева, он видит на дереве сруб, залезает, пойман; сказочный старик (СС) приносит его на еду своим детям; Д. отправляет его за более острым ножом к Сирхаси, тот за точилом к Нядяе, и т.д.; СС получает теленка, тот превращается в быка, убивает СС; к этому времени Д. уже убил всех детей СС; сруб на дереве превращается в девушку, она была заколдована, Д. берет ее в жены, живет теперь с двумя женами]: 85-89; Санги 1989 [старик Тяртекан кладет под одежду кору дерева; людоед хватает его, он скрипит, людоед думает, что тощий; приносит детям, велит сварить; Т. просит их дать ему нож сделать им лук; убивает их, варит, рот ход наружу; людоед ест мясо своих детей; устает гоняться за Т., когда тот бегает по подземному ходу из дома наружу и обратно; Т. убивает его копьем]: 428-429.
Эскоалеуты. Кроме инупиак: человек притворяется мертвым; людоед несет его своим детям; по пути человек цепляется за траву и кусты, обессиливая людоеда; дети людоеда испуганы, видя, что человек жив; тот убивает людоеда топором, возвращается домой. Азиатские эскимосы: Богораз 1949, # 9 [пятеро братьев пропадают один за другим; их мать рожает младшего; тот попадает в ловушку злого духа, притворяется мертвым, мерзлым; дух несет его на спине, он цепляется за деревья; ночью женским ножом убивает духа и его семью]: 155-159; Меновщиков 1988, # 12 (Чаплино) [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи], 19 [старшие братья погибают; младший Каяксигвик; отец нехотя дает ему каяк; пока он гонится за белухой, морская курочка лезет ему в рот (его руки заняты); дома отец вытаскивает ее за хвост; К. встречает человека, одетого в железо; тот думает, что на прохудившейся обуви К. рот, отдает одежду, оказывается горным бараном; К. попадает в сети старика; тот несет "нерпу" домой; К. притворяется мертвым, цепляется по пути за дерево; жена старика не может его потрошить из-за его железной одежды, старик думает, что нерпа еще не оттаяла; оставляет свой кал сторожить; К. выливает горшок, убивает спящих старика и его жену; приходит к карликам, женится; те принимают озерную пену за льдины, лемминга за медведя, куницу за оленя; К. легко убивает "медведя" и "оленя"; карлики оказались куропатками; вернувшись домой, К. застает своего (видимо, младшего) брата, он старик; родители давно умерли]: 67-68, 94-97; Рубцова 1954, # 5: 92-93 [Ахаханаурак попадает в ловушку людоеда; притворяется мертвым; тот несет его к себе домой; А. пытается ухватиться ногами за деревья; ночью убивает спящего людоеда, его жену и детей; возвращается домой], 117-120 (Чаплино) [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши; та запихивает их в свою камлейку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в камлейке; вспарывая камлейку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы кости; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца - река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; Выпей реку! Велит Великанше плясать, та лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; алеуты (Командоры) [люди умирают один за другим; Игах притворяется мертвым; великан вытаскивает его из-под погребальной лодки]: Вдовин 1994: 368-370; инупиак Берингова пролива [подросток плывет в каяке по р. Кобук, видит в кустах большой сверкающимй улу, дотрагивается, рука прилипает, он притворяется мертвым; людоед связывает его, уносит к себе домой; по дороге юноша несколько раз хватается за кусты; дочь людоеда говорит, что отец снова принес ей любовника; людоед велит жене разделать добычу; юноша напрягает тело, людоедка думает, что оно мерзлое, оставляет до утра; обе дочери людоеда играют, говорят, что добыча открыла глаза; ночью юноша убегает, уплывает в каяке домой; людоед не может его догнать]: Garber 1940, # 11: 97-101; инупиак северной Аляски: Keithahn 1958 (река Кобук) [братья уплывают один за другим вниз по реке Кобук, пропадают; младший Угунгоросеок получает от родителей амулеты; отец пытается его убить, не может, верит, что он силен; О. плывет по реке, убивает женщин, убивавших путников (бросает голову тюленя в землянку, голова сражается с женщиной, обе гибнут; подменяет свою шапку и волосы дочери старухи, старуха убивает дочь, оказывается медведицей); бросает гарпун в напавшего человека, убивает старуху, надевает ее кожу, приходит лечить раненого, велит погасить свет и петь, добивает; касается чего-то веслом, прилипает, хозяин ловушки приносит его своим двоим мальчикам, засыпает, О. убивает его камнем, видит, что это был медведь с медвежатами; достигнув моря, женится; убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает рубить суки, тот раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: 52-61; Lucier 1958, # 18 (ноатагмиут) [Каяктурангниктуак покидает родителей, плывет искать людей; спрыгнув на берег, попадает в ловушку, притворяется мертвым; людоед несет его домой, он цепляется за ветки ивы; дома дети людоеда замечают, что дичь открыла глаза; добычу решено приготовить утром; ночью И. убивает ножом людоеда и его семью; добывает лахтака, приходит к двум женщинам; у одной в ловушке правая, у другой левая половина человека; И. входит в землянку первой женщины; в постели сует живую голову лахтака женщине между ног; ночью голова сражается с зубастой вульвой; И. убивает женщину ее ножом; второй говорит, что первая спит]: 106-108; Ostermann 1952 [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглотить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; видит свисающий на веревке с дерева шар; дотрагивается до него, его руки и ноги приклеиваются одна за другой; приходит людоед, относит его к себе домой; юноша желает, чтобы ему под голову положили тесло; ночью убивает им людоеда, его жену и детей]: 242-243; медные [Бурая Медведица утащила человека по имени Упаум в берлогу на корм своим детям; тот притворился мертвым; медвежата заметили, как от открывает глаза; когда они вышли за дровами, он оглушил спящую Медведицу палкой, убежал; она за ним гонится; он прячется на иве; бежит дальше, проводит по земле черту; вышел столб пара, превратился в реку; Как перешел? - Выпил; Медведица стала пить, лопнула; от ее тела поднялся пар, стал облаками (происхождение облаков)]: Jenness 1924, # 68: 79 (пер. в Меновщиков 1985, # 190: 402-403); карибу [Медведь в человеческом облике уносит покойников и живых; человек ложится в могилу, притворяется мертвым; жена Медведя преследует убийцу мужа; тот проводит черту по земле, создавая реку; преследовательница пытается ее выпить, лопается; вода из ее чрева превращается в туман]: Rasmussen 1930b: 80-81; нетсилик: Rasmussen 1931: 248-249 [великанша крадет детей, уносит их себе домой в своей пустой спине как в корзине; пока собирает топливо их варить, птица раскрывает вход в ее жилище, выпуская детей; великанша хочет убить птицу; та велит своему большому пальцу съесть ее; великанша в панике убегает], 375-376 [Кивиок прячется в хранилище мяса, чтобы узнать, кто ворует мясо; Черный Медведь тащит его себе в дом как тушу тюленя; ложится спать; его дети видят, что добыча открыла глаза; К. убивает Медведя ножом; Медведица гонится за ним, он создает позади себя два горных хребта и реку; советует Медведице выпить реку; та лопается]; иглулик [дети пропадают один за другим; две девочки находят игрушку, затем еще, так приходят к дому людоедки; там кости людей; пока она закрывает дверь, они прокапывают дыру в стене, убегают; люди предлагают ей остричь ногти на ногах, привязывают к ногам веревку, волокут ее в селение; она говорит, что ее зубы из кремня, желудок из меди, печень из свинца, колени из бусин; ее убивают, разрезают, люди делят между собой все эти ценности]: Boas 1907, # 9: 310-312; коксоагмиут [завидя великана, человек притворяется мертвым; тот несет его на спине, человек цепляется за ветки; дома дети великана замечают, что добыча открыла глаза; человек зарубил спящего великана топором, убежал; жена великана гонится следом; человек создает реку, ударив топором по земле; отвечает преследовательнице, что выпил реку, чтобы перейти на другой берег; великанша пьет, лопается; образуется туман (происхождение тумана)]: Nungak, Arima 1969: 1-5, пер. в Меновщиков 1985, # 181: 397-398; Баффинова Земля [трупы исчезают из могил; живой дает себя похоронить; людоед Наррея уносит его к себе; дети Н. замечают, что добыча открыла глаза; человек бьет Н., убегает, Н. его преследует; человек создает ягоды позади себя, Н. их ест; создает реку; советует Н. выпить ее, чтобы перейти на другой берег; тот пьет, лопается, превращается в туман]: Boas 1901b, # 12: 176-178; полярные эскимосы [трупы исчезают из могил; живой дает себя похоронить; горный дух уносит его к себе; по дороге человек цепляется за ивняк; дома дух засыпает, его дети замечают, что добыча открыла глаза; человек убегает, жена духа его преследует; он делает гору позади себя выше, реку быстрее; советует преследовательнице выпить реку; она пьет, лопается, превращается в туман; вар.: дух-женщина несет человека домой; он убивает ее детей]: Holtved 1951, # 42: 186-193; ангмассалик (восточная Гренландия) [труп умершего ребенка исчезает из могилы; отец дает себя похоронить; горный дух уносит его к себе; по дороге человек цепляется за камни; дети духа замечают, что добыча открыла глаза; человек убивает духа, его жена Коопайек преследует его; спрашивает, как он перешел через реку; он предлагает ей выпить реку; К. лопается]: Thalbitzer 1923, # 222: 423-425.
Субарктика. Танана: De Laguna 1995, # 5 [Четиталкани делает лодку из килевой кости куропатки и бересты; плывет вниз по Юкону; попадает к различным людям-животным; две скалы сталкиваются и расходятся; это ловушка Росомахи; Ч. пускает стрелу, она чуть задевает скалу; плывет сам в лодке, пойман скалой за рубашку; притворяется мертвым; Росомаха приносит его домой; один из детей замечает, что дичь приоткрыла глаз; Росомаха точит нож; Ч. хватает каменный топор, убивает его; дети Росомахи залезают на дерево, Ч. убивает и их; девушка в хижине для месячных находилась в лесу; забралась на дерево; потушила мочой разведенный Ч. огонь вокруг ствола; ее не убить; от нее пошли росомахи, они крадут из амбарчиков добычу], 9 [то же; Ч. убивает Росомаху и его жену; у того одна дочь, она спасается на дереве]: 98-103, 128-129; Rooth 1965 [Росомаха перегораживает реку ловушкой, которая то поднимается, то опускается; Ной пускает стрелу, падение ловушки замедляется, Н. проплывает в лодке; притворяется мертвым; Р. приносит его в свой дом; Н. заставляет Р. забыть, куда тот положил топорик для разделки мяса; убивает им Р. и его семью; одна девочка спасается на дереве; от нее происходят росомахи]: 219-220; верхние танана [Росомаха ставит острые колья под крутым обледенелым склоном; люди скользят, падают на колья; Цаоша (Бобр) остается последним; делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; ищет нож; Ц. вскакивает, убивает Росомаху и его семью; одна старуха спасается на дереве; обещает, что росомахи не будут есть людей]: McKennan 1959: 176-177; кучин [Росомаха делает яму-ловушку; охотник притворяется мертвым, кровью из носа мажет колья в ловушке]: Camsell 1915, # 11 [убегает из дома Росомахи; сам роет ловушку, Росомаха гибнет; ее сопли превращаются в пихтовую смолу]: 255-256; McKennan 1965 [Росомаха просит свою жену Волчицу дать ей нож-пенис; та дает нож-вульву; Росомахе не удается отрезать им пенис Джатеаквойнта; пока Росомаха ищет нужный нож, Д. хватает нож-вульву и убивает его; убивает его жену и детей; одна дочь убегает, от нее происходят нынешние росомахи]: 119-120; хан? [Росомаха ставит острые колья под обледенелым склоном; люди скользят, натыкаются; Бобр делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; ищет нож; Бобр делает нож тупым; один из детенышей замечает, что дичь открыла глаза; Бобр вскакивает, убивает Росомаху и его семью каменным молотком; один детеныш спасается на дереве, от него происходят нынешние росомахи]: Rooth 1965: 274-275, 280-281; каска [Росомаха ставит острые колья под обледенелым склоном; люди скользят, натыкаются; Бобр делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; один из детенышей замечает, что дичь открыла глаза; Бобр вскакивает, убивает Росомаху и его семью палкой]: Teit 1917a, # 1: 429-430; южные тутчоне [Сметливый (=Бобр) видит женщину, выделывающую кожу; понимает, что кожа человеческая, убивает женщину, она превращается в норку; люди пропадают один за другим; Сметливый приходит к скользкому склону; внизу Росомаха поставил острый рог; Сметливый прячет под одеждой мешочек с кровью, делает вид, что напоролся на рог; видя кровь, Росомаха приносит Сметливого домой; дети замечают, что дичь открыла глаза; Сметливый палкой убивает Росомаху, его жену и детей; новорожденные детеныши выскакивают из чрева матери, прячутся на дереве; Сметливый разводит огонь, те тушат его мочой; Сметливый рубит ствол, те велят вырубке зарасти; Сметливый отказывается от преследования, велит детенышам остаться маленькими, больше не есть людей]: McClelland 1987: 305-306; чипевайян [охотник попадает в сделанный из солнечных лучей капкан великана; притворяется мертвым; великан несет его к себе домой; охотник бросает золу в рот детям великана, убегает; великан его преследует]: Goddard 1912, # 4: 53-54; слеви [Росомаха предлагает человеку скатиться с обрыва; тот притворяется мертвым, мажет кол кровью из носа; Росомаха относит его домой, точит нож; человек убивает всех росомах, кроме забравшегося на дерево детеныша; человек бросает о ствол свои сопли, дерево превращается в сосну]: Russel 1900, # 5: 17; тагиш [как у слеви (без мотива сопли/сосна); Бобр притворяется, что соскользнул со склона на копье; превращает детей Росомахи в росомах]: Norman 1990: 108-109; цецот [человек находит ловушку людоеда, когда тот к ней приближается; притворяется мертвым; людоед несет его домой в сумке; в доме людоеда человек убивает его топором; его детей превращает в куниц; вспарывает живот жене людоеда, оттуда выпрыгивают два хорька]: Boas 1896-1897, # 15: 44-46.
СЗ побережье. Тлинкиты: Erdoes, Ortiz 1984 [̇Пересказ с англ. источника 1883 г.̈; великан убивал людей; человек притворился мертвым, великан принес его домой; пошел за дровами; человек схватил нож, потребовал от сына великана сказать, где сердце его отца; В левой ступне; человек разрубил великану ступню, тот умер; человек сжег его плоть, развеянный пепел стал комарами]: 192-193; Marks Dauenhauer, Danenhauer 1993 [двое старших братьев пропадают; младший идет их искать; людоед хватает его, приносит в мешке к себе домой; ненадолго оставляет мешок; юноша выбирается, убивает людоеда палкой, сжигает труп, дует, пепел превращается в комаров]: 75-79; хайда (Скайдгейт) [юноша попадает в ловушку демона; тот несет его к себе домой; там юноша видит разрезанные тела своих братьев; ночью оживляет их, убегает вместе с ними]: Swanton 1905: 260-261; хайда (Массет) [девочка по вечерам плачет; старуха заглядывает в дом, приманивает ее головами лососей, уносит, скрывшись под землю; кормит улитками, та их не ест; просит сделать ей такие же ушные украшения, как у ее родителей; девочка пригвоздила уши старухи к земле, вернулась к родителям]: Swanton 1908a, # 22: 433-435; беллакула: Boas 1898: 96-87 [кто-то уносит покойников из могил; один человек притворяется умершим, родственники как бы хоронят его; Сненеик взламывает гроб, несет домой мнимый труп, тот цепляется за ветки; дома готовится резать добычу; человек вскакивает, хватает гарпун, убегает; приводит людей, они поджигают дом С., обложив его кедровой корой, чей дым ядовит, и поливая мочой; все С. гибнут, люди забирают их богатства], 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи!; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; McIlwraith 1948(2) [два вар.; отец говорит плачущей дочке: Замолчи, а то Сниник заберет тебя; С. притворяется бабушкой девочки, уносит ее в пещеру; там сидит женщина, у нее корни растут из тела; она велит девочке не есть пищу С., дает ей перчатки С.; когда девочка шевелит пальцами, направив перчатки на С., та падает в пропасть; девочка отрезает ей груди, варит бульон; сыновья С. (это Волки), едят его, умирают; девочка возвращается домой]: 446-450; квакиутль [ребенок плачет; бабка: Дзоноква тебя заберет! Дз. уносит его сперва под землю, затем в свой дом; ей нравятся ушные украшения мальчика, она просит продырявить ей уши; он пригвождает ее к полу, она умирает; он сжигает труп, возвращается домой; люди находят в доме Дз. запасы провизии, приносят в селение]: Boas 1910, # 11: 117-123.
Побережье-Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, # 17: 164-165; чилкотин [Эстенейкот уносит и поедает трупы; Гагара притворяется мертвым, Э. несет его в свой дом; тот цепляется за ветки, чтобы Э. устал; когда Э. собирается резать его, Гагара кричит, вскакивает, убегает; люди обкладывают хворостом жилище Э., сжигают всю его семью; один ребенок спасается, теперь по ночам убивает младенцев]: Farrand 1900, # 31: 47-48; квилеут [Даския уносит детей в корзине, залепив им смолою глаза; дома собирается их испечь; одна девочка толкает ее саму на раскаленные камни; дети возвращаются домой]: Andrade 1931, # 19, 42: 53-55, 115-117; см. мотив L41C (скокомиш; клаллам; скагит; Пьюджит-Саунд); снохомиш [людоедка унесла Гагару в свой дом, чтобы сделать своим любовником и съесть; ее дед Черный Медведь дает Гагаре когти; дочь Крота помогает ему бежать к Грому и Кремню; дверь в доме Кремня все время открывается и захлопывается, режет людоедку на части; Гагара возвращается домой с женой Кротихой]: Haeberlin 1924, # 39: 435-437; кутенэ [Сова уносит детей, если те плачут ночью; Старик превращается в маленького мальчика, унесен; в доме Совы много украденных детей; Сова идет за дровами их жарить; Старик велит детям плясать; Сова присоединяется к пляске, Старик бьет его сзади дубиной, убивает; дети возвращаются к матерям]: Linderman 1997, # 3: 23-40; якима [пятеро людоедок украли мальчика; кормят лягушками, змеями, но он сам находит и готовит себе пищу; убегает, возвращается к родителям; позже две людоедки сгорают, одна тонет, из ее глаз возникают все совы; надевающие маски этих женщин носят за спиной большую корзину; родители предупреждают детей, что ели те будут плакать или делать что-то плохое, Tah-tah-kleº-ah унесет их в своей корзине]: Hines 1992, # 18: 63-65.
Юго-Восток США. Туника [юноша убегает от людоедки, лезет на дерево на берегу реки; две приемные дочери людоедки ловят его отражение; обнаруживают его, когда он сплевывает; отводят к матери и берут в мужья]: Haas 1950, # 4: 39-43, 53-57; Swanton 1911 [бежит вместе с обеими женами]: 320-321.
Калифорния. Юрок [Преобразователь Пилукух-керрек (П., öдалеко вниз по течению острая ягодицаǯ; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сквозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Куртисом)]: Curtis 1976(13): 185-187.
Большой Юго-Запад. Людоед(ка) ловит одного или двоих мальчиков, приносит в корзине к себе домой; пытается их испечь. Западные керес: Boas 1928a (Лагуна) [по дороге близнецы поджигают волосы людоедки; дома толкают ее в огонь]: 250; White 1932 (Акома): 158-162 [Масеви и Ойоеви убивают людоедку, бросив ей в анус раскаленный кремень], 178-180 [Касеват позволяет Людоедке себя подобрать; дома она хочет испечь его; он убивает ее, бросив раскаленный камень (ей в анус?); печет ее детей в печи; освобождает свою жену и других детей]; восточные керес (Сиа): Gunn 1917 [Желтая Женщина беременеет от Солнца, рожает близнецов; мать сообщает им, кто их отец; их бабка Паучиха дает им лук и стрелы; ткет паутину как мост через реку; в центре отверстие, ведущее к дому Солнца; тот испытывает сыновей; 1) парильня, выложенная бирюзой (они охлаждают ее, выплевывая раковины); 2) заперты в помещении с лосем, бизоном, оленем, антилопой; 3) в другом с медведями, пумами, гремучими змеями; Солнце дает им луки и стрелы, палки для охоты для кроликов (их нельзя бросать, не достигнув дома); мать и отец предупреждают не ходить в опасные места, близнецы идут; пума сбрасывает в пропасть идущих за древками для стрел, они его самого сбрасывают; 2) медведь стережет перья для стрел; они убивают медведя, тянут чучело на веревке, пугая мать; оборачиваются шкурой убитого оленя, дают орлу унести себя; убивают орлят, выбрасывают из гнезда; убивают прилетевших орлов; сурок сажает у скалы семечко, вырастает сосна пиньон, они по ней спускаются; великанша кладет их в корзину, несет за спиной, они хватаются за дерево, убегают; она ловит их снова; дома посылает за топливом; поедает их экскременты, думая, что ест их мясо; они сами сталкивают ее в огонь; пускают стрелы-молнии; крот роет ход под антилопу; близнецы пронзают ее снизу; велят антилопам есть траву, а не людей; кроту обещают ее потроха]: 43-52 в Boas 1928a: 251-252; Stevenson 1894 [людоедка просит Маасеве и Уюуеве залезть к ней в корзину, приносит домой; они невредимы в огне; она поедает их экскременты, думая, что ест их мясо; она толкают ее в огонь, она гибнет]: 49-50; тива (Пикурис) [Людоед уносит детей в своей корзине; однажды кладет туда и Эльфа; тот оживляет детей из костей, велит собрать для него смолы, снова превращает в кости; когда людоед пихнул его в огонь, он стал петь, людоед заснул; он убил его кочергой; вновь оживил детей]: Harrington 1928: 339-343; 1989: 37-39.
Северные Анды. Эмбера (чами) [житель нижнего мира замечает тень героя, заставляет его спуститься, приносит домой, герой убегает]: Zuluaga Gomez 1991: 98.
Южная Венесуэла. Дочь или сын Месяца-людоеда предупреждают об опасности. (Макиритаре [дочь]; санема [сын]).
Устье Ориноко. (Варрау [Нохи-абасси забирается на дерево подкараулить зверей, идущих на водопой; приходит людоедка Нахокобони; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; в следующий раз младший брат Н. просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, чтобы те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь их преследует; они лезут на дерево, преследовательница успевает отрубить Н. ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена в Плеяды, сам человек в Гиады]).
Гвиана. Таулипан: Koch-Grьnberg 1924, # 11 [Makunaнma и его брат Manбpi забрались на дерево, где росли все виды плодов, чтобы стрелять обезьян; Ман. предупредил брата не отвечать на голос духа; Piamбng позвал, Мак. ответил, П. заметил его палец, выстрелил, убил; велел Ман. сбросить его; тот бросал обезьян, но пришлось сбросить труп брата; П. понес Мак. к себе, Ман. крался сзади, оса собирала капавшую кровь; Ящерица легла мостом через реку; сказала, что у входа в дом П. висит его волшебное оружие; Ман. убил им П. и его жену, сложил части тела брата в корзину, туда же кровь, оживил], 26 [у Piamang отверстия в мочках ушей; предлагает рыбаку сунуть в них ноги, хватает, уносит; дома велит качаться на лиане, бьет, жена добивает упавшего; так поступал со многими; младший брат отказался просовывать ноги, но П. заставил, унес; человек попросил показать, как качаться на лиане, ударил П., жена П. добила его, думая, что это очередная жертва; наслала тьму, человек заночевал в лесу, но все же добрался до дому; бабочка - тень П.]: 48-50, 79-81; (каринья на Ориноко [женится на дочери людоедки, убивает людоедку, дочь преследует]; локоно [как у каринья]; калинья [дочь просит не убивать двух охотников, те убегают]).
Эквадор. Каньяри (Асуай) [человек на дереве сторожит вора на поле; людоедка грызет дерево, человек падает ей в корзину; дома она делает его своим мужем, он убегает]: Gutierrez Estevez 1985, # 3: 340; Astudillo в Lamadrid 1993: 19.
СЗ Амазония. Лесной дух ловит человека в ловушку, дочь духа помогает ему. Юкуна [см. мотив K1; одну за другой Kawarimi просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда, тетя Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее; бежит, дотрагивается до ловушки, подвешен за ноги к небу; вымазался дерьмом; Imu посылает дочь, та говорит, что дичь сгнила, посылает отца; И. поверил, что К. мертв, принес домой, съел дерьмо с маниоком; К. обещает дочери И. лечь с ней, если та его освободит; она положила жариться на решетку оленя; ночью И. бросает крючок, он за волосы К., дочь делает вид, что за ее волосы; И. бросил головни в четыре стороны, мир загорелся; К. в виде насекомого прячется в воде в пазухе листа; приходит к людоеду Стрекозе (Iсapurб); случайно обжег (теперь стрекоза такая); попросил спрятать его от И.; тот спрятал в воде; на требование И. выслал анаконду, затем каймана, ламантина; оба людоеда живут вместе, Имо ест экскременты; в доме кто-то готовит; К. открыл коробку, появилась девушка-Попугай; хочет назад в коробку, он не позволил; обжег пенис; та впервые слышит это слово; ни у нее, ни у Имо и Иньяпура нет ни гениталий, ни ануса; совокупляются любой частью тела; К. и Попугаиха (т.е. жена Стрекозы) совокупились; Стрекоза спрашивает, почему у К. эректирован пенис - осы покусали; жена Стрекозы просит убить его; тот слышит, как К. пускает ветры, ему нравится звук, он просит проткнуть ему анус; К. пронзает его до сердца, он умирает; К. женится на вдове (Попугае); Волки (Куницы?) украли ее, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену; далее см. мотив K8A]: Jacopins 1981: 127-150; летуама [имя великой матери Rupari Kumurua, ее муж - Великий Анаконда; журавли дали шаману перья, он прилетел с ними к RK; та дала лепешки, в соус написала, стала жечь перец; шаман закашлял и выдал себе; Анаконда его испугал; журавли улетели и забрали перья; RK велела шаману следить за детьми; это змеи, двоих непослушных он убил; совокуплялся с ней до изнеможения, она показала дорогу домой; затем показала лягушка; он попал к женщинам-людоедкам; дали поесть, увидели его пенис, спросили, что это; - Еда женщин; согласился показать как, но с одной за раз и без свидетелей; год живет с главной женщиной; у них дети; тети их съели; птицы предупреждают, что и его съедят; он спрятался в дупле с осами, сам стал осой; осы прогнали женщин; идя дальше, шаман попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; тот его щекочет палочкой; приносит дочери; дочь превратила человека в сверчка, спрятала в доме; человек пришел в Стрекозе; у того не было ануса, делал вид, что ест и облегчается; попросил сделать ему анус; человек пронзил его колом, убил; взял его жену; пришел домой; когда мать вышла навстречу, жены превратились в ̊, улетели; (об амазонках p. 196-198)]: Palma 1984: 194-202; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron(Mutu -сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел их к себе]: Correa 1989: 76-77.
Восточная Амазония. (Анамбэ [дочь помогает бежать]).
Монтанья. Чаяуита: Garcнa Tomas 1994(3): 283-285 [Орел уносит забравшихся на дерево детей; Cumpanama превращается в мальчика, Орел уносит; у себя дома оставляет жариться, уходит за дровами; К. испражняется, дети Орла говорят, что öОно превратилось в двоихǯ (Estahaciendoeldos), смеются; К. принимает облик брата Орла, просит дать ему топор нарубить дров, убивает его, велит орлятам питаться животными, особенно игуанами, но не людьми], 286-287 [как ка с. 283-285; К. убивает также жену Орла], 288-289 [как на с.283-285, К. убивает также всех орлят, кроме одного]; шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, # 7: 356; кашинауа [Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; он следует за охотниками, но боится ступать на ядовитых муравьев, идет другим путем; застревает в ловушке людоеда-Ястреба, попадая в нее сперва одной ногой, затем другой, одной рукой, другой, головой (=tar-baby); у Ястреба огромные тестикулы, а свой пенис он носит в сумке; кладет туда же Н., приносит домой; уходит за дровами; жена Ястреба - бывшая невеста Н., которую Ястреб украл; она прячет Н. под сосудом; Ястреб спрашивает их домашнего попугая, что случилось; женщина обещает убить попугая, если он ее выдаст; Ястреб велит искать своим муравьям, осам, змеям, но женщина каждый раз отзывает их или давит; по ночам пенис Ястреба ползает к жене, эякулирует у нее между колен; теперь она спит с Н., рожает мальчика; Н. идет в лес, забирается на дерево генипа; Ястреб находит его, вели спуститься; Н. бросает ему плоды, старается кинуть их все дальше; спускается, прибегает к реке; там рыбачат животные, прячут его в песке, накрыв лицо корзиной; Ястреб пускает ветер, но Н. удается не закашлять; Ястреб возвращается домой, животные показывают Н. дорогу к дому его матери; он теряет ее, но в итоге добирается до дому]: d'Ans 1975: 214-232.
Южная Амазония. Иранше юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: HP 1985, # 4: 45-46; см. мотив L38 (пареси: HP 1986, # 7 [младший брат попадает в ловушку демона Шихали; тот приносит его домой, говорит, что принес дрова; его две дочери ложатся с юношей; у них в вагинах ядовитые насекомые, они велят ему сунуть тростинку, вытащить насекомых, совокупиться, затем поместить насекомых назад; ночью юноша засыпает, съеден Ш.; со старшим братом происходит все то же, но он не засыпает; Ш. 1) посылает его принести туканов (те убивают людей); старуха велит сперва сжечь колючки на дереве (вар.: жены залепляют отверстия на лице юноши воском, туканы не заклевали его); юноша приносит туканов, Ш. оживляет их; 2) почистить клетку для птиц (там змеи, старуха либо жены предупреждают, он сжигает змей, Ш. оживляет); 3) ловить рыбу ядом (старуха: там кайманы, созданные Ш.; надо раскалить камни, вскипятить озеро; Ш. оживляет сварившихся тварей); 4) достать лиану делать стрелы (лиана должна упасть на голову, водный дух достает); 5) драть кору с дерева (зять лезет наверх, бросает кору, убивая Ш.); из его живота вылезли жуки, поэтому дочери не смогли его оживить; из двух жуков сделали сакральную носовую флейту; юноша вместе с родившимися у него мальчиком и девочкой уплывает вниз по реке в корыте для маниока; жены посылают двух попугаев; они залетают юноше в рот, режут сердце, выходят из боков; с тех пор они красные; дети дразнят пришедшую к ним Кокотеро (сестру их отца), что у нее волосатая вульва; каждый раз, как она хочет схватить их, прыгают в воду; Затиамаре (старший брат К. и погибших юношей) ловит их в ловушку; с девочкой совокупляется лесной дух, она сама превращается в духа; мальчика убивают рыбы, он улетает соколом; З. находит его вены, зубы и мозг, делает из них тимбо - рыбий яд, убивает много рыб], 11 [девушка прячется от людоедки на дереве; та убивает ее струей ядовитого молока из своей груди; несет в корзине домой; ее внук возрождает девушку и спит с ней]: 131-149, 206-210.
Чако. Ленгуа [мальчик заблудился в лесу; Ятафапкиэ кладет его в сумку со змеями, приносит своей жене; той мальчик нравится, она направляет его в родное селение; Я. бросает в разные стороны ветку, узнает, куда побежал мальчик, приходит за ним; люди ловят его; он признается, что его можно убить, лишь ударив по ногам; его убивают]: Loewen 1969: 119-120; мокови [Найяпек ловит охотника, приносит в свой дом, чтобы съесть; его дочь берет охотника в мужья; оставляет гребень отвечать за себя, бежит с мужем; (далее европейск.); Найяпек гонится верхом на муле; дочь превращает себя в дохлую лошадь, мужа в ястреба; в цветок и колибри; в церковь и колокол; Найяпек каждый раз возвращается; удивляется, что у колокола большие шары; жена Найяпека: Ты не узнал беглецов; пускается в погоню верхом на свинье; ее дочь заманивает свинью в грязь, мать прекращает погоню]: WS 1988, # 197: 240-241.

Мотив : L 41. Герой по пути убегает.
Описание мотива : Поймав человека, людоед(ка) несет свою добычу домой, однако тот убегает по дороге или у дома. См. мотив L38 (человек попался в ловушку демона).
Резюме текстов : Зулу, кабилы, курнаи, валман, букавак, ватут, Сан-Кристобаль, Баду, Улити, Ифалук, Понапе, Маршалловы о-ва, тораджа, калинга, багобо, абхазы, таджики, саамы, тубалары, алтайцы, южноалтайские тувинцы, хакасы, манси, ненцы, энцы, долганы, якуты, все эвенки, нанайцы, удэгейцы, юкагиры, чукчи, ингалик, тлинкиты, нутка, маках, беллакула, скокомиш, клаллам, снукуалли, скагит, Пьюджит-Саунд, нижние чинук, вишрам, клакамас, тилламук, сахаптин, нэ персэ, степные кри, гровантр, ассинибойн, карок, като, винту, чукчанси йокуц, чумаш, кавайису, моно, китанемук, западные и сесерные шошони, юте, южные пайют, явапай, мескалеро, западные апачи, чирикауа, липан, навахо, Сиа, Кочити, чорти, коги, сикуани, санема, яномам, яномами, таулипан, каринья (Гайяна), вапишана, оямпи, колорадо, карихона, суруи, паринтинтин, мундуруку, шипая, журуна, пареси, тапирапе, апинайе, чороте, ленгуа, кайгуа?, чирипа, апапокува, мбиа.
Бантуязычная Африка. Зулу: Снегирев 1937: 206-208 [похожий на гиену зверь с корзиной вместо головы хватает человека, несет в своей корзине на скалу, бросает вниз, пожирает мозг; один человек ответил, что предпочитает путь по кустарникам, ломал ветки, складывал в корзину, ухватился за ветки, оставил ветки в корзине вместо себя, убежал; с тех пор так делали дети, которых уносил монстр; теперь им пугают детей; (пересказ в Knappert 1977, # 1: 171-172)], 209-210 [примерно то же, гиена унесла главную жену вождя, та ухватилась за ветки; гиена сама бросилась с обрыва].
Северная Африка. Кабилы [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал]: Таос-Амруш 1974: 22-26.
Австралия. Курнаи [человек собирал плоды; маленькие человечки (ниоль) схватили его, понесли в кожаном мешке; остановились попить из лужи; человек попросил напоить и его, отказался пить грязную воду; пока похититель ходил к ручью, человек убежал]: Massola 1968: 74-75 в Waterman 1978, # 4885: 132.
0Меланезия. Валман [родители взяли мальчика в лес за саго; он потерялся; заснул в сосуде для саго; людоедка его нашла, понесла к себе испечь; он по дороге выбрался, убежал домой]: Becker 1971, # 40: 789; букавак [отец взял ребенка в лес, забрался на дикий миндаль, сбросил плоды, спустился, стал их колоть; каждый раз ядрышко плода отлетало в рот мальчику; тот так наелся, что не мог идти; отец спрятал его под камнем, ушел; утром пришли Tajam и Tasak, стали колоть миндаль на этом камнем; Tajam каждый раз слышит какой-то голос; думает, это ящерица, съедает ее; наконец, находит мальчика; они плетут корзину, несут в свое селение; на развилке мальчик узнает тропу в свое селение; убегает, уцепившись за ветку и велев вше отвечать за себя; в своем селении Tajam велит принести с поля таро, чтобы испечь к мясу; но корзина пуста, его обвиняют во лжи; две его сестры отказываются отдать на съеденье своих детей; тогда Tajam решает сам напороться на копье; его разделали, съели с таро]: Lehner 1931a, # 3: 42-44; ватут [старший брат оставляет в лесу младшего, т.к. тот не захотел пойти с ним в селение; дух находит его, несет его за спиной в свертке; мальчик цепляется за ветку, убегает, оставив свои нечистоты; в своем селении дух зовет есть добычу, другие находят только дерьмо; дух воткнул под деревом стрелу, прыгнул на нее с дерева, умер]: Fischer 1963, # 43: 188-189; Сан-Кристобаль [мальчик капризничает, хочет ящерицу для игры; родители выставляют его на улицу, ложатся спать; карлик kakamora приходит, уносит его вместе с циновкой; по пути мальчик незаметно хватается за ветку над тропой; карлик входит в пещеру, вход закрывается, карлик съедает циновку; родители идут искать сына, приносят домой]: Fox, Drew 1915: 191 (=Fox 1924: 142-143); Баду [пока мужчины охотятся на черепах, Dorgai (людоедка) кладет спящих детей в свою корзину, уносит; двое старших по дороге убегают; Д. съедает детей; мужчины приходят, убивают ее копьями]: Haddon 1890, # 7: 63-65.
Микронезия.Улити [людоед Ratheuсобирается съесть рыбака Tautau; пригласив к себе, посылает собрать сок с пальм; Т. велит всем сосудам отвечать за него, убегает; Р. его возвращает, везет к себе в лодке; Т. хватается за ветку, снова убегает; дома Р. обнаруживает, что лодка пуста; опять приходит за Т. в мужской дом, Т. закрывает его там, сжигает вместе с домом]: Lessa1961, # 15: 61-62; Ифалук (Центральные Каролины) [рыбак Taunetauпонимает, что его спутник людоед; велит кокосам отвечать за себя, возвращается в мужской дом; людоед уносит его назад; по дороге Т. хватается за ветку, возвращается; когда людоед снова входят, люди пугают его огнем и стуком, он убегает]: Spiro1951: 299 в Lessa1961: 242-243; Понапе (Западные Каролины) [Большой Муравей думает, что с ним в лодке его друг Малый Муравей, а это оказывается людоед; он оставляет воду за себя отвечать, возвращается в мужской дом; людоед приходит за ним, уносит вместе с домом, тот хватается за ветки, убегает, дома людоед ничего не находит; Большой Муравей уплывает в лодке; людоед лезет на пальму, велит ей вырасти, упасть на лодку, но он падает в воду, съеден рыбами]: FischerMS: 899-900 в Lessa1961: 243; Маршалловы о-ва (о. Jalooj) [под видом человека людоед приходит к людям, играющим в мяч; дочь вождя отбегает за мячом, людоед уносит ее, закрывает в своем доме; его мать ее выпускает; велит бежать, два три кокоса с муравьями; девочка бросает кокосы, людоед тратит время, собирая муравьев; девочка прячется на дереве, людоед ловит ее сетью, в сеть попадают ветки; мать людоеда заранее прорезала в сети дыру, девочка убегает; дома людоед находит в сети одни ветки]: Tobin2002, # 11: 67-71.
Индонезия.Тораджа [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1958: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144).
Филиппины. Калинга [девочки Гинаяо и Гиннанай забрались под скорлупу ореха, на который великанша Ангтан села мыть бататы, стали через дырки ее щипать; она понесла их в корзине, девочки попросили идти через лес; Гиннанай схватилась за лиану, убежала, Гинаяо уснула; сын А. Удон стал колоть дрова; Г. попросила Кабуньяну сдалать их как камень; предложила У. научить колоть, отрубила ему голову; оставила блюдо у реки отвечать за У.; А. съела сваренного А., Г. вернулась домой]: Рыбкин 1975, # 12: 43-44; багобо [брат с сестрой слышат, как кто-то велит им подождать, пока сделает для них корзину; Buso просит поискать у него в голове, там большие вши и черви; уносит детей в корзине; девочка просит остановиться подобрать гребень; брат и сестра убегают, положив в корзину камни; жена бузо находит в корзине камни; бузо ищет детей, видит их на бетелевой пальме; велит растениями у подножья пальмы вырасти большими, дети велят расти пальме, сбрасывают орехи на растения, те никнут; бузо уходит, дети возвращаются к родителям]: Benedict 1913, # 3: 44-45.
Иран - Средняя Азия. Горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь,, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Инал-ина 1977 [Сасрыква спрашивал мать, есть ли кто сильнее его; встретился с пахарем без руки и без ноги (öнаполовину высохшимǯ); тот положил его вместе с конем в свою трубку, заткнул за пояс (либо положил под глыбу земли); пришедшей жене (в одном случае она именуется Сатанэй-Гуаша) велел захватить öкакого-то несчастного абхазаǯ детям на потеху; жена понесла С. в корыте на голове, тот по дороге схватился за ветку дерева, убежал; дома хозяйка помочилась, течение подхватило С., его поймали в сети; вернувшийся хозяин рассказал С., как он со ста спутниками заночевал в пещере, она оказалась бараньим (лошадиным) черепом; собака принесла череп пастуху, тот забросил его палкой на гору; все погибли, рассказчик остался калекой; С. вернулся домой, теперь знал, что многие сильнее его]: 20-21; Чурсин 1957 [Сасрыква приветствует пахаря-великана; тот бросает в него ком земли, завалив вместе с лошадью; говорит жене, чтобы отнесла куклу детям; великанша несет С. с лошадью на блюде, поставив его на голову; С. схватился за ветку, спрыгнул, поскакал; дома великанша обнаруживает пропажу, помочилась, поставила силок, река мочи принесла С. в силок; великанша делает С. игрушкой для детей; он отвечает, что знает С., что тот зимой дает себе вмерзнуть в озеро, разбивает лед; великан не смог освободиться; говорит, что теперь знает, что перед ним С.; велит после его смерти вынуть из его позвоночника жилу, надеть; С. отрубает великану голову, бьет жилой дерево, оно падает]: 218-219.
Балтоскандия. Саамы: Волков 1996 [дети катаются с горы, Талый (Медведь) подставляет мешок; несет, отходит по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одного; Т. вытряхивает сумку над котлом, мальчик отскакивает, поет, что его отец, мать, брат и т.д. - колдун; жена Т. велит отнести колдовского мальчика обратно; в доме мальчика Т. хватают, вешают на ель]: 65; Зайков 1997, # 8 [дети катаются с горы, Медведь подставляет мешок; несет, оставляет на дереве, идет по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одноглазую девочку; жена Медведя высыпает содержимое в котел, камни ломают котел; девочку берут поваром; она сварила медвежат, убежала домой; Медведи съели медвежат]: 192-193.
Южная Сибирь. Тубалары [Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Д. то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: Баскаков 1965: 25-27; алтайцы: Анохин 1997 [у Телецкого озера жила людоедка Пельбегень из племени теленгитов; поймала юношу Пашпарака, понесла в сумке, по дороге заснула; он убежал; дома дети людоедки нашли в сумке положенные им туда камни; П. снова поймала П., принесла домой, опять заснула; дети выпустили П., он их убил, ошпарил саму П. горячим маслом; когда она выздоровела, Месяц схватил ее и понес, бросил вниз ее кремень и огниво, упавший кремень стал островком на озере]: 20-21; Садалова 2002, # 19 []: 163-173; южноалтайские тувинцы [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей]: Таубе 1994, # 30: 238-240; хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешку; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Радлов 1907, # 437: 446-449 (то же Катанов 1963, # 437: 135-136).
Западная Сибирь. Ненцы; манси: Куприянова 1960 [Эква-пыгрись живет с бабушкой; та не велит ему пускать за дом стрелу; он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он убегает по дороге; в следующий раз уносит в каменном котле; велит детям стеречь добычу; Э. просит их его развязать, отрубает им головы, мясо варит, кладет в чашки; прячется на лиственнице; П. поедает мясо]: 128-129; Лукина 1990, # 139 [Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, # 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нллп; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз - медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же - Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; энцы (диалект маду) [старик Диа встретил великана, тот понес его в мешке домой варить; Д. разрезал мешок ножом, убежал; великан нашел его по запаху, связал, принес в мешке домой, пошел за дровами; Д. напильником перерезал веревки, вылез из мешка, убил старуху великана, сунул в мешок, убежал; великан вернулся сварил старуху; затем понял, что Д. его обманул]: Сорокина, Болина 2005, # 81: 292.
Восточная Сибирь. Долганы; южные и, вероятно, западные эвенки; якуты: Сивцев, Ефремов 1990 [как в Эргис; Чаачахаан готовится резать быка; Алаа Могус приходит, спрашивает все предметы, где Ч. и его трое сыновей; кочерга отвечает, А. проглатывает сыновей; Ч. приводит льва загрызть застрявшего в норе А.; из живота А. вылезают живые сыновья Ч.]: 104-111; Эргис 1964-1967(1), # 38 [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли, стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведующей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа - котел, из глазниц - чашки]: 112-116, 118-120 (включая якутский текст, оба текста вместе с.108-120); 1967, # 79 [бедняк (вар.: старуха) Чаарчахаан зарезал быка; от несчастных случаев умирают его дети; он пригласил в гости Алаа Могус'а; тот все съел, забрал хозяина, чтобы накормить им своих детей; по дороге Ч. выпадает из сумы; жена АМ не находит Ч., АМ убивает ее, заподозрив, что она съела гостинец, но в ее желудке Ч. не оказалось; АМ вторично приносит Ч., отлучается, заказав детям зарезать и сварить Ч.; тот сам готовит обед из детей АМ, роет подземный ход; АМ пробует мясо своих детей, кличет Ч., тот откликается на улице; АМ выскакивает туда, а Ч. отзывается из дома; АМ лезет в подземный ход, Ч. убивает его, из его живота вынимает своих детей]: 176; эвенки Прибайкалья [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги, бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, # 12: 39-43.
Амур-Сахалин. Бикинские нанайцы [старик спрашивает девушку Комбо, полная ли она; та стучит по нарам; значит, худая; старик дает ей масла и проса, уходит; в следующий раз ящик чумизы, жир; так еще два раза; наконец, она стучит по подушке; значит, полная; старик уносит ее в мешке, останавливается отдохнуть, она убегает, оставляя в мешке камень; дома старуха ругает старика, они дерутся; так еще дважды (К. кладет в мешок гнилушки; кочки); на четвертый раз старик не садится отдыхать, приносит К., выдает за своего сына, та рада]: Сем 1976, # 4: 129-131; нанайцы [охотник поехал на лодке охотиться на лося; Хозяин горы калгама его усыпил, понес вместе с лодкой; охотник ухватился за ветку дерева, к. не стал его искать, ушел]: Березницкий 2005, # 139: 516; удэгейцы [молодой Эгди пытается отстреливаться от людоеда Сонтра-Маса, но у того каменное тело, металлическая грудь; С. везет его в лодке, Э. говорит, что посредине реки плыть опасно, незаметно спрыгивает на берег; жена С. ничего не находит в лодке, посылает мужа догнать Э.; Э. убил лося, разрезал пополам; говорит С., что бросит ему в пасть свою нижнюю половину, бросает зад лося; верхнюю половину - бросает переднюю часть лося; рога пропарывают С. живот, С. умирает; Э. надевает его одежду, приходит к его жене, велит готовить котел и нож; спускает петлю через дымоход, ловит ведьму за рога, убивает топором; по дороге помогает птицам, мальчикам, рыбам; женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: Lopatin 1933, # 2: 241-246.
СВ Азия. Юкагиры; чукчи [человек заснул в тундре; Медведь схватил его, понес; человек поджег спичкой ему шерсть; Медведь оставил человека, бросился в воду; Медведь и человек разошлись, проучили друг друга]: Тын'этэгын 1959: 11-12.
Субарктика. Ингалик [Великанша кладет детей в свою парку, завязывает, идет домой за миской и ложкой; Птица рассказывает пленникам, что их съедят; развязывает парку, когда один мальчик обещает раскрасить Птице перья; переносит через реку; Великанша приходит, открывает парку, находит внутри палки и камни, засунутые туда детьми; слышит, как один мальчик смеется; пытается выпить реку, почти достигает цели, но лопается; из нее выскакивают белухи и разные рыбы; дети превращаются в птиц, летят смотреть на дом Великанши, находят там кости съеденных]: Chapman 1914, # 23: 96-98.
СЗ побережье. Нутка [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: Boas 1895, # 9 [юноша идет спасать детей]: 114; 1916, # 6 [Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, # 21 [Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; нутка [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: Carmichael 2006: 27-35; маках [как у нутка; один мальчик убегает]); тлинкиты [(записал в Джуно в 1900-х Livingston F. Jones; в Smelcer пересказ); великан последовательно убивает двух братьев; третьего бросает в свою корзину, несет к себе домой; тот прорезает отверстие, убегает, следует за великаном в его пещеру, убивает его стрелой; сжигает труп, пепел превращается в комаров]: Smelcer 1992: 18-19; беллакула: Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя - Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2): 437-441 [два вар.; волосатый антропоморфный монстр Сниник похищает детей, трупы и погребальные дары; сын вождя ложится в гроб, притворяется мертвым; С. уносит его в своей корзине домой; юноша хватает занесенный над собой нож, убегает; люди бросают в жилище С. горящие смолистые сучья; С. и его родственники гибнут в дыму и огне], 441-444 [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивым; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)].
Побережье-Плато. Скокомиш [большая женщина видит на пляже детей, бросает в свою корзину; один мальчик прорезает ножом отверстие, большинство выскакивают из корзины по дороге; остальным людоедка замазывает смолой глаза; разводит огонь; от жара смола тает; дети просят людоедку плясать, толкают в огонь; возвращаются домой]: Boas 1895, # VI.3: 57-58; клаллам [Слапу кладет детей в корзину; на дно кладет горбуна, хочет сделать из него игрушку для дочки; горбун по пути выкарабкивается, убегает, ухватившись за ветку; С. бросает в его лодку камни; у него дырявые весла, камни проваливаются в эти дырки; другим детям С. замазывает рты и глаза смолой; старшая девочка открывает глаза, толкает С. в огонь; пепел взлетает, теперь на деревьях (без объяснений); девочка приводит детей домой]: Gunther 1925: 148-149; снукуалли [Людоедка собирает в корзину детей, жарит их дома; горбатый мальчик по пути убегает, ухватившись за ветку; другие дети толкают людоедку в огонь]: Haeberlin 1924, # 40: 437-438; скагит [горбун везет в лодке детей на пикник; ночью Людоедка уносит их в своей корзине; горбун хватается за ветку, выбирается, бежит за людьми; дома дети сами толкают Людоедку в огонь; горбун приводит людей]: Hilbert 1985: 108-110 [младшая сестра Людоедки находит зажаренный труп, ест, затем понимает, что это было; приходит в селение, люди велят ей влезать через крышу, тоже бросают в огонь; дочь Людоедки Древесные Корни уходит], 150-151 [когда горбун плыл в лодке, Людоедка бросала в него камни, так появились скалы и горки района Лакорнер]; Пьюджит-Саунд [женщина Улитка собирает в корзину детей, жарит их дома]: Ballard 1929: 103-104 [как у снукуалли; дети превращаются в мелких птичек], 104-105 [ее корзина смазана изнутри смолой; затем становится раковиной улитки; Улитка кладет в корзину горбуна, приняв его за ребенка; он толкает ее в огонь; она взрывается, куски тела превращаются в медуз]; нижние чинук [людоедка кладет Койота, Журавля и Цаплю в свою корзину; Цапля цепляется за сук, убегает; Койот советует Журавлю то сгибать, то выпрямлять шею, людоедка не может найти нужный шампур (прямой или кривой); людоедка и ее дочь делают Койота и Журавля своими рабами; те сжигают их вместе с домом]: Boas 1894a, # 7: 110-111; вишрам: Hines 1998, # 42 [старая людоедка Tuh-Tuh-Nah кладет в корзину двух мальчиков, несет в свою пещеру; у реки они кричат, что ее дети горят; она бросает корзину, бежит домой; они кладут в корзину камни; старик протягивает ногу как мост, мальчики переходят на другой берег; людоедка бежит следом, наступает старику на колено, тот сбрасывает ее в воду; ниже по течению она хватается за старого рыбака, вылезает на берег; Койот видит ее и пугается; (текст оборван)]: 175-177; Spier, Sapir 1930 [людоедка кладет в корзину мальчика и девочку; те делают дыру, убегают, оставляют взамен корни и траву; старик перевозит детей через реку; людоедка бросается за ними в воду, тонет]: 274; клакамас [дочь вождя уходит смотреть ритуальные танцы; людоедка похищает ее плачущего ребенка, кормит змеями и лягушками; он вырастает, но она продолжает носить его в корзине; когда он цепляется за ветку, ее шея вытягивается; по совету Журавля, юноша отрезает в это время ей голову; ее родственники-деревья нападают на него; он лезет на ель, делает лестницу из своих лука и стрел, поднимается на небо; см. мотив K23]: Jacobs 1952: 121-129; тилламук [Дикая Женщина приходит, собирает спящих детей в свою корзину; у всеми презираемого мальчика на спине плавник; он делает дыру в корзине, убегает]: Jacobs 1959, # 14: 45-46; сахаптин [женщина просит детей дать ей воды, те не дают, она превращается в птицу и улетает; ее муж Лук ругает детей, уходит; сестра с маленьким братом идет к их родственнику изготовителю лодок; их замечает людоед-Сова; они превращаются в червячков, Сова кладет их себе в сумку; они кричат, что его дети горят; он оставляет сумку, бежит проверить; дети прибегают к реке, просят изготовителя лодок их переправить; тот протягивает ногу как мост; Сове отвечает, что съел детей; посылает Рака, Устрицу, Бабочку перевезти Сову в лодке; Рак велит Сове привязать к себе камни для равновесия, ломает лодку, топит Сову]: Farrand, Mayer 1917, # 14: 176-177; нэ персэ: Phinney 1934 [девочка не хочет принести воды матери; та прикрепляет перья к рукам, улетает; ее муж превращается в лук; девочка с маленьким братом встречают Медведицу; превращаются в двух червей, та кладет их в корзину; они уползают, медвежата находят пустую корзину; дети просят своего деда Длиннонога (журавля?) переправить их через реку; тот протягивает ногу как мост; Медведица боится ступать на него, просит лодку; Длинноног опрокидывает лодку на середине реки, Медведица тонет]: 434-437; Spinden 1917, # 13 [женщина просит сына и дочку дать ей воды, те не спешат; она прикрепляет перья к рукам, превращается в ворона, улетает; их отец становится старым кремневым ружьем; дети идут к своему деду; завидя Сову, превращаются в двух червячков; Сова кладет их в мешок; они кричат, что ее дом горит; Сова бежит к своим детям, мальчик с девочкой убегают; дед протягивает для них через реку ногу, прячет под лодкой; Бабочка, Рак, Устрица, Лосось, Ласточка делают лодку из пастернака, советуют Сове привязать к шее камни; Сова тонет]: 192-193.
Средний Запад. Степные кри [Весакайчак делает вид, что копье Волосатого Сердца пронзило его; тот несет его за спиной, В. цепляется за ветки; Волосатое Сердце оставляет добычу, посылает за ней жену; та находит лишь связку пихтовых веток; они долго варят ее, затем понимают, что добыча сбежала]: Ahenakew 1929: 339-340.
Великие равнины. Людоед несет человека за спиной. Гровантр [увидя карлика, человек притворяется мертвым; рука человека раскачивается, ударяя карлика; тот оставляет добычу на пне, идет за детьми; человек убегает; карлики видят на пне гниль, решают, что добыча сгнила]: Cooper 1975, # 9: 462; ассинибойн [великан ловит человека; оставляет на дереве, чтобы позвать семью; человек кладет вместо себя грязь и гнилое дерево, убегает; великан варит и ест оставленное; человек убивает его копьем]: Lowie 1909a, # 14: 164-165.
Калифорния. Карок [старуха ходит, бросает людей в свою корзину с острыми кремнями; Ласка (?) ее саму бросает на острия]: Kroeber, Gifford 1980, # D3: 42; като [людоедка идет, бросает человека в свою корзину; по пути он цепляется за ветку дерева, убегает]: Goddard 1909, # 34: 236-237; винту [людоедка спускает в землянку мясо на веревочке; маленький мальчик хватает его; она вытаскивает мальчика, уносит в корзине; по пути он цепляется за ветку, убегает; оставляет что-то в корзине; она за ним возвращается, люди ее убивают]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 45: 371-372; чукчанси йокуц [корзина Людоедки внутри покрыта смолой; Людоедка уносит в ней детей, пожирает их; мальчик мочится, Людоедка решает, что пошел дождь, прячется под деревом; мальчик хватается за ветку, убегает; люди поджигают корзину на спине Людоедки, преследуют ее до ее пещеры, забивают до смерти; она превращается в эхо]: Rogers, Gayton 1944, # 19: 204; чумаш: Blackburn 1975, # 16 [братья Сумивово (младший) и Сикс'cуc (старший) - дети Грома и Тумана; путешествуют; ̌воūв носит за спиной корзину со смолой; поет; братья идут на его голос, ̌. бросает их в корзину; Сикс'cуc перегораживает устье корзины флейтой; производит огонь огневым сверлом; братья спрыгивают, убегают; демон сгорает, превращается в камень], 66 [̌воūв бросает в свою корзину мальчика, несет домой; тот цепляется за ветку, убегает; жена демона не находит в корзине добычи]: 114, 257; кавайису: Zigmond 1980, # 47A [великан Кузнечик охотится за детьми; маленькая девочка плачет, мать велит ей идти домой; та не слушается; мать уходит сама; Кузнечик приходит, дает девочке свои сопли вместо жира, бросает в корзину, уносит домой и съедает; тот же эпизод с маленьким мальчиком, который однако хватается по пути за ветку и убегает], 47B [как в A, но только эпизод с девочкой; она сама хватается за ветку и убегает]: 159-161; моно [людоедка ловит мальчиков, кладет их в свою корзину; один хватается за ветку, убегает]: Gifford 1923, # 5: 307-310; китанемук [Сокол и Ворон встречают людоедку, несущую за спиной корзину с горячей смолой; она пытается их туда запихнуть; они кладут лук поперек корзины, садятся на концах, поджигают смолу; людоедка сгорает]: Blackburn, Bean 1978: 568.
Большой Бассейн. Западные шошони [людоед хватает человека, несет в корзине, тот убегает]: Smith 1993: 83-84 и 154-155 [дети людоеда находят пустую корзину; герой возвращается и убивает их, закрывается в землянке людоеда; тот умирает от холода, стоя у двери снаружи], 162 [ловит мальчика]; северные шошони [великан-людоед Дзоавц замерзает до смерти; старуха велит внуку забрать его бусы; утром Д. оттаивает, находит похитителей, кладет в сумку, несет домой; старуха и мальчик цепляются за ветки, выбираются из сумки, спасаются; дома Д. обнаруживает, что добыча пропала]: Lowie 1909b, # 14: 261-262; юте [людоед(ка) похищает мальчика или девочку, несет в корзине; пока по пути отдыхает, ребенок убегает, оставив в корзине камни и экскременты]: Lowie 1924 (южные юте) [людоед крадет мальчика], # 46: 75; Smith 1992: 47 (анкомпагре юте) [ночью людоедка сует руку в хижину; девочка дотрагивается до нее, людоедка ее вытаскивает; дома людоедка находит в корзине экскременты и поедает их], 114 (Уайт-Ривер юте) [людоедка крадет мальчика; он оставляет в корзине камень]; южные пайют (Моапа) [людоед ловит в лесу мальчика, несет в корзине; мальчик ее поджигает; людоед сгорает]: Lowie 1924, # 19: 186; явапай [как у южных пайют; людоедка; корзина с ножами]: Gifford 1933a: 390-391.
Большой Юго-Запад. Людоед ловит мальчика или близнецов; те убегают из его корзины. Западные апачи (Уайт-Маунтин) [сова-людоед; двое мальчиков; оставляют камень и экскременты]: Goddard 1919: 137-138; чирикауа [Великан кладет женщину и мальчика в свою корзину; они справляют в ней нужду, хватаются за ветку, вылезают; показывают ему рогатую жабу; он пугается ее и уходит]: Opler 1942, # 2: 22; липан [Большой Филин кладет в свою корзину детей]: Opler 1940, # 1 [один мальчик спрашивает, что тот больше всего боится; Лесных духов; другой цепляется за ветку, свистит, подражая духу; Филин пугается, мальчики убегают], 2 [рогатая жаба говорит мальчику, что Большой Филин боится ее; мальчик показывает ему жабу, тот убегает]: 59, 60; навахо [великан; хватает одного из двух играющих мальчиков; тот цепляется за ветку, убегает, оставив в корзине камень]: Parsons 1923b, # 15: 375; восточные керес: Gunn 1917 (Сиа) [Желтая Женщина беременеет от Солнца, рожает близнецов; мать сообщает им, кто их отец; их бабка Паучиха дает им лук и стрелы; ткет паутину как мост через реку; в центре отверстие, ведущее к дому Солнца; тот испытывает сыновей; 1) парильня, выложенная бирюзой (они охлаждают ее, выплевывая раковины); 2) заперты в помещении с лосем, бизоном, оленем, антилопой; 3) в другом с медведями, пумами, гремучими змеями; Солнце дает им луки и стрелы, палки для охоты для кроликов (их нелья бросать, не достигнув дома); мать и отец предупреждают не ходить в опасные места, близнецы идут; пума сбрасывает в пропасть идущих за древками для стрел, они его самого сбрасывают; 2) медведь стережет перья для стрел; они убивают медведя, тянут чучело на веревке, пугая мать; оборачиваются шкурой убитого оленя, дают орлу унести себя; убивают орлят, выбрасывают из гнезда; убивают прилетевших орлов; сурок сажает у скалы семечко, вырастает сосна пиньон, они по ней спускаются; великанша кладет их в корзину, несет за спиной, они хватаются за дерево, убегают; она ловит их снова; дома посылает за топливом; сами сталкивают ее в огонь; пускают стрелы-молнии; крот роет ход под антилопу; близнецы пронзают ее снизу; велят антилопам есть траву, а не людей; кроту обещают ее потроха]: 43-52 в Boas 1928a: 251-252; Benedict 1931 (Кочити) [великан ловит близнецов, несет их домой в корзине; они убегают, оставив свои экскременты]: 19-20; мохаве [людоедка ловит героя, кладет в корзину, сверху кактусы; по пути тот высекает огонь, поджигает кактсы, улетает оводом; людоедка сгорает]: Devereux 1948: 247.
Большой Юго-Запад. Мескалеро [мальчик видит великана, лезет на дерево; великан рубит дерево, кладет мальчика в корзину, несет домой; тот хватается по пути за ветку, убегает; жена великана находит в корзине лишь оставленные мальчиком экскременты]: Opler 1946: 271.
Мезоамерика. Чорти [старуха Sesimite заходит в дома, пожирает младенцев; (в образе красавицы?) предлагает себя юноше на коне; превращает свои длинные волосы в сеть, ловит, уносит юношу в свой дом; юноша (по пути?) убегает; когда С. идет по сухому руслу, другие юноши поджигают ей волосы]: Fought 1985: 144.
Северные Анды. Коги.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 10-11 [2 вар.; Фурна в облике черепахи попадает в ловушку Квемейни; тот несет добычу в корзине домой, оставляет на тропе, посылает дочь принести добычу; та вместо черепахи находит героя; он женится на ней; убивает тестя], 115-118 [4 вар.; Мунуани (Мунуане, Мунуанл) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: 62-65, 404-412.
Южная Венесуэла. Санема: WS 1990b, # 249 [женщина hasakoli пришла, когда дома были старуха, дети и девушка, у которой первые месячные; девушка убежала, остальных Х. перебила, унесла в корзине, сверху положила троих живых детей; один схватился по дороге за дерево, убежал; люди разожгли огонь у логова духов, бросали перец; унесенные дети умерли, а духи нет]: 467-468; яномам [муж на охоте, у жены первая менструация; муж превращается в злого духа, приходит съесть жену, убивает ее, вместе с ее трупом уносит в пещеру ее двоих маленьких братьев; старший мальчик схватился за лиану у входа и убежал; люди приходят к пещере, слышат, как духи делят мясо убитой; разводят огонь у входа, бросают перец; все духи погибли, маленький мальчик тоже]: WS 1990b, # 246: 458-461; яномами [Kreakrea убил находившуюся в ритуальном заключении девушку, отослав ее мать за водой; перебил детей, двоих взял живыми, чтобы держать у себя; один из мальчиков по дороге схватился за дерево, убежал; люди разожгли у логова К. огонь, бросали перец, К. погиб]: WS 1990b, # 248: 465-466.
Гвиана. Таулипан; каринья в Гайяне; вапишана; оямпи.
Эквадор. Колорадо [демон ударил в лесу охотника, тот притворился мертвым; пока демон звал жену, герой положил вместо себя гнилой чурбан, скрылся]: Calazacon, Orazona 1982: 216-220.
СЗ Амазония. Карихона.
Центральная Амазония. Мундуруку [индеец намбиквара думает, что убил мундуруку, но тот лишь притворяется мертвым; намбиквара несет добычу в корзине; отходит, поставив на землю; мундуруку убегает, положив камень в корзину; семья намбиквара разочарована]: Kruse 1946-1949, # 30: 639; суруи [человек прячется на дереве, охотясь на птиц; смеется, когда Ни-Ви глотает плоды; Ни-Ви заставляет его слезть, относит в корзине домой, дует в свою флейту, убивая добычу; так пропадает много людей; однажды оставляет корзину на тропе; Стервятник освобождает человека, относит в селение; дома Ни-Ви находит в корзине только гнилушки; люди приходят к Ни-Ви, дуют в его флейту, он и его мать падают замертво, поднимаются на небо; иногда Ни-Ви спускается и уносит детей]: Mindlin 1995, # 9: 32-36; паринтинтин [Аньян-Пиан (лесной дух) и Тандав-у охотится на коати; Т. лезет на дерево, АП велит ему спуститься вниз головой, далает ствол толстым; тот падает, АП несет его в корзине вместе с дичью и листья­ми; по дороге Т. убегает; АП убивает его семью; Т. убивает детей АП; АП убивает Т., тот оказался более слабым шаманом]: Pereira 1980(2): 605-606.
Восточная Амазония. Шипая; журуна.
Южная Амазония. Пареси [герой оставлен соперником на вершине дерева; просит стервятника отнести его на съеденье к его (стер­вятника) теще; когда стервятник снижается, герой незаметно выпры­гивает у него из корзины; теща разочарована]: HP 1986, # 2: 70.
Арагуая. Тапирапе [Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.
Восточная Бразилия. Апинайе [(по Ninuendaju); человек велит брату жены достать птенцов ара из расщелины в скале; мальчик боится их брать, зять оттолкнул шест, ушел; 5 дней мальчик страдает от голода, жажды, грязи; Ягуар пытается поймать его тень; мальчик плюнул, Ягуар заметил его; велел сбросить птенцов, съел обоих; спустил, привел к реке; к себе домой; у него огонь; жена Ягуара скалит зубы; Ягуар делает мальчику лук и стрелы, велит убить Ягуариху, если станет угрожать; мальчик убил; Ягуар дал ему жареное мясо, велел по дороге домой отвечать на призыв скалы и твердого дерева ароэйра, не отвечать гнилому; мальчик ответил на все три зова, теперь жизнь коротка; лесной дух (мегало) Камдуре говорит, что он отец мальчика; У отца длинные волосы, ушные вставки; МК возвращается с длинными волосами, вставками, уносит мальчика в корзине; пока МГ отдыхал, мальчик положил вместо себя камень, сверху коати, убежал; дети МК не нашли добычи; мальчик пришел в селение; люди-животные отправились за огнем; Ягуар отдал его добровольно, тлеющий ствол нес Тапир; жаку (Penelope marail) и жахо (Grypturus sp.) глотают угольки, теперь у них красное горло]: Wilbert 1978, # 61: 172-175.
Чако. Ленгуа [двое детей встречают в лесу Ятафапкиэ; тот уносит их в своей сумке со змеями; вешает сумку на ветку, оставляет на некоторое время, дети убегают, дома шаманы вылечивают их]: Loewen 1969: 120; чороте [двое братьев прячутся на дереве, охотясь на птиц; видят голых и волосатых людоедов; это хозяин леса и его жена; несмотря на запрет, один из братьев смеется, когда те выдергивают у себя волосы на лобке; людоеды обнаруживают его, режут пополам и проглатывают; второй брат по пути убегает, приходит в селение; Сокол убивает людоедов, оживляет съеденного]: WS 1985, # 124: 239-241.
Южная Бразилия. Кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н.; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал; и т.д. (Вот глаза, что меня видели; нос, что меня чуял); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 397-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи; Чариа убивает коати, затем стреляет в Па-и (который на дереве?), кладет его в корзину, несет дочерям; Па-и оставляет вместо себя камень и нечистоты, убегает; девушки не находят в корзине обещанной дичи]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85.
Мотив : L 42A. Людоед прохищает трупы.
Описание мотива : Людоед прохищает из могил свежие трупы.
Резюме текстов : Эскоалеуты. Алеуты (Командоры) [люди умирают один за другим; Игах притворяется мертвым; великан вытаскивает его из-под погребальной лодки]: Вдовин 1994: 368-370; карибу [Медведь в человеческом облике уносит покойников и живых; человек ложится в могилу, притворяется мертвым; жена Медведя преследует убийцу мужа; тот проводит черту по земле, создавая реку; преследовательница пытается ее выпить, лопается; вода из ее чрева превращается в туман]: Rasmussen 1930b: 80-81; Баффинова Земля [трупы исчезают из могил; живой дает себя похоронить; людоед Наррея уносит его к себе; дети Н. замечают, что добыча открыла глаза; человек бьет Н., убегает, Н. его преследует; человек создает ягоды позади себя, Н. их ест; создает реку; советует Н. выпить ее, чтобы перейти на другой берег; тот пьет, лопается, превращается в туман]: Boas 1901b, # 12: 176-178; полярные эскимосы [трупы исчезают из могил; живой дает себя похоронить; горный дух уносит его к себе; по дороге человек цепляется за ивняк; дома дух засыпает, его дети замечают, что добыча открыла глаза; человек убегает, жена духа его преследует; он делает гору позади себя выше, реку быстрее; советует преследовательнице выпить реку; она пьет, лопается, превращается в туман; вар.: дух-женщина несет человека домой; он убивает ее детей]: Holtved 1951, # 42: 186-193; Ангмассалик (восточная Гренландия) [труп умершего ребенка исчезает из могилы; отец дает себя похоронить; горный дух уносит его к себе; по дороге человек цепляется за камни; дети духа замечают, что добыча открыла глаза; человек убивает духа, его жена Коопайек преследует его; спрашивает, как он перешел через реку; он предлагает ей выпить реку; К. лопается]: Thalbitzer 1923, # 222: 423-425.
СЗ побережье. Беллакула: Boas 1898: 96-87 [кто-то уносит покойников из могил; один человек притворяется умершим, родственники как бы хоронят его; Сненеик взламывает гроб, несет домой мнимый труп, тот цепляется за ветки; дома готовится резать добычу; человек вскакивает, хватает гарпун, убегает; приводит людей, они поджигают дом С., обложив его кедровой корой, чей дым ядовит, и поливая мочой; все С. гибнут, люди забирают их богатства], 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи!; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; McIlwraith 1948(2) [два вар.; отец говорит плачущей дочке: Замолчи, а то Сниник заберет тебя; С. притворяется бабушкой девочки, уносит ее в пещеру; там сидит женщина, у нее корни растут из тела; она велит девочке не есть пищу С., дает ей перчатки С.; когда девочка шевелит пальцами, направив перчатки на С., та падает в пропасть; девочка отрезает ей груди, варит бульон; сыновья С. (это Волки), едят его, умирают; девочка возвращается домой]: 446-450.
Побережье-Плато. Чилкотин [Эстенейкот уносит и поедает трупы; Гагара притворяется мертвым, Э. несет его в свой дом; тот цепляется за ветки, чтобы Э. устал; когда Э. собирается резать его, Гагара кричит, вскакивает, убегает; люди обкладывают хворостом жилище Э., сжигают всю его семью; один ребенок спасается, теперь по ночам убивает младенцев]: Farrand 1900, # 31: 47-48.

Мотив : L 42B. Доверчивые дети людоеда.
Описание мотива : Ребенок людоеда верит словам героя, освобождает его. Обычно герой убивает ребенка, кладет вариться вместо себя. См. мотив L42.
Резюме текстов : Южная Сибирь. Алтайцы; тубалары; хакасы; тувинцы; южноалтайские тувинцы; буряты.
Западная Сибирь. Ханты; манси; селькупы; кеты.
Восточная Сибирь. Долганы; якуты; эвенки (Прибайкалья, сымские, Приангарья, амурские); эвены.
Амур-Сахалин. Орочи.
СВ Азия. Юкагиры.
Калифорния. Юрок.
Монтанья. Чаяуита; кашинауа.
Мотив : L 43. Людоед пожирает отбросы.
Описание мотива : Герой убегает из ловушки демона; продолжает оставаться невредимым в убежище, откуда демоны пытаются его достать. Те пожирают экс­кре­менты героя, насекомых, змей и прочее, не предназначенное для еды, но думают, что едят героя.
Резюме текстов : Меланезия. Таупота [маленький мальчик приходит с матерью на участок, съедает все дикие огурцы; ему плохо от них, он так тяжел, что мать вынуждена оставить его на участке; приходит посадивший огурцы людоед, забирает мальчика, чтобы съесть, накрывает сосудом; мальчик уговаривает оставшихся в селении людоедов старуху и детей выпустить его (дети надеются с ним поиграть); оставляет вместо себя экскременты; людоеды варят содержимое с таро, поедают бульон; родители находят мальчика, он просит дать ему копья, залезает на кокос; людоеды лезут за ним, он убивает их копьями по одному; они срубают кокос, мальчик превращается в черного какаду]: Seligmann 1910, # 15: 392-395.
Волга - Пермь. Коми [Алешка-дурак увязался со своими двумя братьями; приходят в дом, там женщина-дух, А. ударил по мутовке, когда женщина облизывала ее, мутовка вошла ей в рот, она умерла; к вечеру братья слышат шум, боятся погони, лезут на ель, А. тащит с собой убитую; мужик и баба садятся под ель есть и пить; А. писает и какает, те все это съедают; роняет мертвую, мужик с бабой в испуге убегают, братьям достается все добро]: Аристэ 2005, # 37: 47-51.
Южная Сибирь. Буряты [Тлнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: Хангалов 1960, # 117: 304-308; монголы (восточные хадха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, # 2: 36-38; тувинцы [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга; он притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая просит не разрезать ей мизинец; он разрезает, там семь родных матерей, он их освободил]: Самдан 1994, # 18: 361-364; южноалтайские тувинцы: Таубе 1994, # 30 [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей], 47 [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: 238-240, 266-268.
Западная Сибирь. Ненцы [среди трех хантов один дурачок; братья послали его на охоту, он убил, принес русского; братья решили убежать, забрались на кедр, дурачок затащил туда русского; преследователи развели под кедром костер; дурачок справил нужду в их котел, те решили, что капает смола; уронил труп, котел опрокинулся, русские погибли; дурачка оставили варить лосиную голову; брызжет жир, он думает, что голова плюется, бьет ее, котел переворачивается, чум сгорает; дурачок останавливается в чуме, называет хозяйку сестрой, его оставляют нянчить младенца, он выдавливает ему мозг, говорит, что младенец плакал из-за нарыва; в другом чуме вырывает пенис младенцу, говорит, что у того был нарост; девушки идут за водой, дурачок оплевал дочь предводителя, та заболела; дурачок обещает ее вылечить, дует на голову, девушка выздоравливает, он получает ее без калыма; возвращает женщинам обеих убитых младенцев; становится божеством верховий рек, дарующим людям оленей]: Лабанауская 2001: 214-219; кеты [Дотот рыбачит; один из двоих охотников стреляет в него; тот сворачивает ему шею, жарит; выделения падают вниз, он ест их, принимая за жир; второй человек убивает Д., загнав ему в зад раскаленную пальму (пешню); жена Д. Дотодам пошла убивать людей, идя одной ногой по одному берегу реки, другой по другому; люди поставили петли, она упала, лиственницы разошлись, разорвали ее]: Дульзон 1966, # 19: 57-59.
Эскоалеуты. Инупиак [четверо братьев исчезают один из другим; зачиная нового сына, их отец высекает искры, падающие в лоно жены; дает новорожденному проглотить раскаленные камни; юноша вырастает, уходит искать убийц братьев, встречает странных существ; прожора гонится за ним; он прячется на дереве, наполняет ветками нижнюю одежду, бросает ее в капкан; прожора свежует это чучело, готовится его жарить; герой велит ему перерезать себе горло и броситься в костер; прожора так и поступает]: Ostermann 1952: 234.
Субарктика. Атна [Лис набивает свою одежду мхом и травой, оставляет в капкане Волчицы; та режет и жарит чучело; преследуя Лиса, гибнет от холода; Лис варит ее мясо, оставляет ее братьям, те едят мясо сестры]: Smelcer 1997: 47-49.
Великие равнины. См. мотив L41 (ассинибойн [великан варит и ест грязь и гниль, оставленные убежавшим человеком]).
Калифорния. Майду [экскременты Койота советуют ему покрыть живот слоем смолы; людоед предлагает съесть жир друг у друга; срезает и пожирает смолу; Койот режет людоеду живот, тот умирает]: Dixon 1902, # 10: 85-86.
Большой Бассейн. См. мотив L41C (анкомпагре юте [девочка убегает из корзины людоедки; та находит и съедает ее экскременты]).
Большой Юго-Запад. Керес (Сиа) [см. мотив L42; близнецы невредимы в печи людоедки; она пожирает оставленные ими экскременты]: Stevenson 1894: 49-50.
Северные Анды. Коги [людоед валит дерево, на котором прячется герой, пожирает вместо него бабочек и червей]: Preuss 1926, # 9: 199-200; RD 1985(2), # 10: 53-55.
Гвиана. Герой убегает из корзины, лесные духи пожирают оставленное им. Таулипан [воск из его колчана, думая, что это жир]: Koch-Grьnberg 1924, # 9: 45; вапишана [как у таулипан; когда чувствуют горький яд отравленных стрел, думают, что это лопнул мочевой пузырь]: Farabee 1918: 115-116; оямпи [лесной дух поймал человека, положил в корзину, принес к дереву, в котором он жил, поставил корзину на землю, пошел сообщить жене; человек оставил в корзине полено и свои экскременты, убежал; духи все это съели]: Grenand 1982, # 63: 373.
Эквадор. Имбабура [черти пьют и едят мочу и экскременты прячущегося на дереве человека]: Chavez 1989: 115.
СЗ Амазония. Карихона [герой убегает из корзины демона-жука, тот делает соус из сока дерева и экскрементов, полагая, что это сок жертвы]: Schindler 1979, # 15: 129-130; андоке [Солнце-людоед поедает гнездо термитов, думая, что это его зять, раздавленный поваленным деревом]: Pineda 1975: 453; юкуна [герой повисает за ногу в ловушке лесного духа; притворяясь мертвым, пачкает себя экскрементами; дух приносит домой и ест экскременты; на решетке для жарки дочь духа заменяет героя оленем, приводит героя в дом]: Jacopins 1981: 135-138; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron(Mutu - сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел сестер к себе]: Correa 1989: 76-77.
Центральная Амзония. Мундуруку [герой прячется на дереве от врагов; те принимают его за гнездо пчел, лижут его мочу; убежав из ловушки, он оставляет там свои экскременты, ягуар поедает их]: Kruse 1946-1949, # 33: 642-644; Murphy 1958, # 29: 98.
Монтанья. Амуэша [ягуары поджигают дом и пожирают выскаки­ва­ющих из огня насекомых, полагая, что это могут быть герои]: Santos-Granero 1991, # 3: 56; шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, # 7: 356; кашибо [человек собирает на дереве плоды; лесной дух валит дерево; человек превращается в оленя; дух кладет его жарить; олень убегает, помочившись; дух принимает мочу за жир]: Estrella Odicio 1977, # 7: 44.
Боливия-Гуапоре. Такана [обезьяны пытаются жарить охотника; пьют его мочу, думая, что это вытопившийся жир]: Hissink, Hahn 1961, # 190: 318.
Южная Амазония. Рикбакца [герой попадает в ловушку ягуара; слуга Ягуара Сова пытается его жарить; пьет и ест мочу и экскременты героя, полагая, что это жир]: Duas lendas 1982: 71; HP 1994, # 5: 68; каяби [птица просит Ягуара раскрыть пасть, испражняется в нее]: HP 1995, # 18: 77.
Чако. Нивакле [королевский стервятник раскапывает нору, в кото­рой прячется герой; съедает вместо него бабочек и змею]: WS 1987b, # 164: 390; тоба [Броненосец забирается на дерево; Ягуар принимает его за гнездо пчел, тыкает палкой; Броненосец мочится, Ягуар пьет мочу, принимая ее за мед; уходит]: WS 1989a, # 164: 237.
Мотив : L 44. Отдай свою печень! .
Описание мотива : Герой прячется в убежище. Демон требует от него отдельные части его тела. Вместо них герой передает демону части тела убитого животного или предметы. Демон думает, что получил части тела героя.
Резюме текстов : Кхмеры, удэгейцы, чукчи, азиатские эскимосы, варрау, каринья, калинья, трио, апараи, оямпи, агуаруна, метисы Летисии, кокама, Риу-Бранку, Средняя Амазонка, мундуруку, тенетехара, шипая, урарина.
Индокитай. Кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; слепой принимает тигра за быка, продевает ему сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88.
Амур-Сахалин. Удегейцы [молодой Эгди пытается отстреливаться от людоеда Сонтра-Маса, но у того каменное тело, металлическая грудь; С. везет его в лодке, Э. говорит, что посредине реки плыть опасно, незаметно спрыгивает на берег; жена С. ничего не находит в лодке, посылает мужа догнать Э.; Э. убил лося, разрезал пополам; говорит С., что бросит ему в пасть свою нижняя половину, бросает зад лося; верхнюю половину - бросает перед лося; рога пропарывают С. живот, С. умирает; Э. надевает его одежду, приходит к его жене, велит готовить котел и нож; спускает петлю через дымоход, ловит ведьму за рога, убивает топором; по дороге помогает птицам, мальчикам, рыбам; женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: Lopatin 1933, # 2: 241-246.
СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, # 8 [десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино; тот просит сделать ему большой лук; переплывает в лодке море, убивает нерпу, ждет у запретного мяса; приходит Волк, требует у М. дать ему его печень, почки, глаза, кишки, сердце; М. дает нерпичьи потроха, притворяется умирающим; Волк уходит, М. ранит его копьем; похищает одежду из перьев соседа Волка Орла, приходит к Волку под видом Орла; не лечит его, а убивает ножом, убегает; Орел возвращается, находит в доме Волка свой испачканный кровью наряд, убивает детей Волка; М., возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: 330-332; Козлов 1956 [одиннадцать братьев один за другими пропадают; двенадцатый Ноно плывет в байдаре, заросший шерстью великан зовет его с берега; Н. сует под камлейку сердце и печень убитой нерпы; великан предлагает прятаться (Н. прячется в его торбазах); давать друг другу свои сердце и печень; Н. дает потроха нерпы, распарывает великана, убивает; убивает двух старух-людоедок, называющих великана сыном; надевает их одежду; из пола яранги высунулась волосатая голова, Н. метнул в нее гарпун; голова ушла в землю, Н. следом; его принимают за лекаря, старуха приводит великана с гарпуном Н. в голове; Н. добивает его ножом, убивает старуху; возвращается на землю; ест ягоды, тундра начинает клониться набок, чтобы сбросить Н. на ножи; он притворяется мертвым; великан приносит его домой; великан лег спать; Н. задушил воронов-сторожей, море хлынуло в ярангу, великан утонул, Н. притворился в бычка; вернулся домой]: 39-44; Меновщиков 1974, # 84 [шестеро братьев пропадают; седьмой убивает нерпу, прячет под дождевиком, приходит к Таннелūн'у; тот предлагает есть друг у друга печенку; Т. вытаскивает нерпичью печенку из-под дождевика юноши; юноша вспарывает грудь Т., тот умирает; юношу ловит Паук, приносит к себе домой, оставляет двух воронов стеречь до утра добычу; юноша накрывает их ведрами, поджигает дом, Паук и его родичи гибнут; с тех пор по морю и тундре ходить безопасно; пер. на англ. Dolitsky 1997, no.29: 70-71)]: 296-297.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, # 91 [четверо братьев один за другим пропадают; пятый убивает нерпу, заходит в пустую землянку; приходит людоед, требует дать ему есть кишки, печень, желудок и почки, сердце человека; тот дает части тела нерпы; теперь людоед хочет всего человека; тот вонзает в него гарпун; приходит к старухе, собирающейся идти лечить людоеда; надевает ее кожу, притворяется знахаркой, пронзает сердце людоеда ножом, убегает; другие духи в образе волков бросаются в погоню; прекращают преследование]: 210-213; 1988, # 33 [четверо братьев уходят в море, в тундру, пропадают; остается пятый Ахаханаврак; отец не хочет давать ему каяк; тот делает каяк, приплывает к сидящему на берегу великану; тот предлагает играть в жмурки; затем съесть печень друг друга; А. прячет под одеждой нерпу, великан вырезает ее печень; А. режет великана, убивает, отрезав сердце; плывет дальше; из-под земли вылезает тугныгак, велит отдать ему кишки, легкие, сердце; А. дает потроха нерпы, бросает гарпун в рот т.; тот бежит под землей, поплавок на земле; старушка готова лечить т.; А. душит ее, надевает ее кожу; за ней приходят; шаманка (т.е. А.) велит всем петь и кричать, потушив жирники; добивает т. своим гарпуном; убегает, приплывает к родителям]: 160-162; Рубцова 1954, # 5 [как в Меновщиков 1985; последним людоед требует сердце]: 86-92.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 185, 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы - два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с духами без ануса, p. 425)], 204: 415-416, 424-430, 471.
Гвиана. Каринья (Гайана) [охотник ночует в дупле; Агнатватимепу подходит, требует от него показать голову; человек выставляет голову убитой им дикой свиньи, просит А. сунуть в дупло его голову; лесные духи плохо видят из-за выступающих надбровьев; человек убивает А., пронзая его затылок стрелой; в следующую ночь голос Черепахи: Скорей бы день, чтобы поесть свежего мяса; человек ее зарубил; в следующую гнездо муравьев спрашивает: Ты Спишь? Он отскочил, гнездо падает туда, где он лежал, он его изрубил; в следующую Змея: Скорей бы день съесть человека; он ее изрубил, куски стали лягушками, он их сжег; в следующую Колибри: Скорей бы день высосать глаза; он его зарубил; в следующую Голубь: Скорей бы день клевать гравий на тропе; Значит дом близок, Голубь показал дорогу; дома мать рада]: Gillin 1936, # 8: 198-199; калинья: Magaсa 1987, # 6 и 7 [охотник ночует в лесу под корнями дерева; Курупи велит ему показать части своего тела; тот показывает части тела убитой обезьяны и пекари; когда К. сует свою лапу под корни, чтобы в ответ показать, как он выглядит, человек ранит его стрелой; К. убегает], [охотник ночует в лесу под корнями дерева; Курупи велит ему передавать ему части своего тела; человек дает части убитых животных; в ответ К. режет себя; умирает, вырезав печень]: 236, 247; 1988a, # 87, 92, 93, 95: 172-173, 178-180; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 40 [охотник ночюет в дупле; дух требует дать ему его печень; тот дает печень убитой обезьяны; то же с другими частями тела; охотник отрезал руку духа, убил его кураре; забрался на дерево; другие духи пытаются рубить ствол топорами из панцирей черепах; убежали, услышав крик орла, решили, что человеку идет подмога]: 139-141; Magaсa 1987, # 47 [охотник ночюет под корнями дерева; лесной дух хочет его съесть; тот протягивает ему печень и руку убитой обезьяны вместо своих; ранит его отравленной стрелой; бежит, прячется на дереве; другие духи пытаются рубить ствол топорами из черепах; Сова прогоняет духов]: 140; апараи [охотник убивает обезьяну; ночует в лесу в шалаше; лесной дух Ашиполия хочет его съесть; он дает ему части тела обезьяны; после всего - голову, просит голову А. взамен; А. отрезает себе голову, умирает; через некоторое время человек возвращается, стучит по черепу А., тот оживает; ведет к себе, дает в жены дочь; человек уходит от нее, возвращается к людям]: Rauschert 1967, # 15: 189-190; оямпи: Grenand 1982, # 67 [охотник ночует в дупле; лесной дух требует, чтобы он давал ему съесть части своего тела; тот дает части тела убитой обезьяны; просит у духа его печень; дух дает, умирает; вернувшись на это место, охотник находит его скелет; берет челюсть, дух оживает; ведет к себе, дает стрелу, которая сама убивает дичь; велит молчать о ней; родственники напаивают охотника, он проговаривается, стрела теряет силу]: 393-394.
Западная Амазония. Агуаруна [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Ивианч требует дать ему для еды его голову, ногу, другие части тела; охотник дает части тел убитых обезьян; пускает ветры, И. хочет тоже; охотник прокалывает ему анус, И. умирает; охотник возвращается на это месте, видит лежащего на спине И. пытается взять его зубы, тот вскакивает; в единоборстве человек трижды бросает на землю И. и других духов; И. ведет его к его дому; спрашивает, почему у него блестящая макушка; человек снимает И. скальп, убегает; устраивает на дереве засаду на птиц; И. лезет туда, человек его сталкивает в овраг, И. гибнет]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 77: 637-639.
СЗ Амазония. Метисы (Летисия) [охотник ночует под корнями дерева; приходит Хозяйка Леса; он дает ей ногу, сердце убитой обезьяны, требует в ответ ее сердце; та умирает; охотник возвращается через полмесяца; труп тверд; он пытается взять зуб, та оживает, благодарит, что он ее разбудил]: Rodrнguez de Montes 1981, # 8F: 105-107; кокама (? Верхняя Амазонка, зап. на тупи) [охотник ночует в лесу, приходит Корупира, требует дать ему руку, чтобы ее съесть; охотник дает руку убитой обезьяны; то же - вторую руку, сердце; сам требует от К. его сердце; К. режет себя ножом, умирает; через месяц охотник возвращается взять синие зубы К. для ожерелья; К. лживает от удара; дарит охотнику лук и не знающую промаха стрелу; велит не стрелять в птичью стаю; охотник нарушает запрет, птицы его убивают; К. его оживляет, велит не есть горячего; жена дает охотнику горячую лепешку, тот поел и растаял]: Teschauer 1906: 28.
Центральная Амазония. Риу-Бранку [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Курупира требует дать ему для еды его руку, ногу, сердце; охотник дает части тела убитой обезьяны; просит у К. его сердце; тот дает, умирает; через год охотник приходит взять зубы К. как амулет; берет челюсть, К. оживает; дает человеку стрелу-змею, которая сама убивает дичь; велит никому не рассказывать; люди проследили, украли стрелу; она поразила цель и вернулась, убив мальчика; тот умер как от укуса змеи; люди ушли с этого места]: Barbosa Rodrigues 1890: 32-34; Средняя Амазонка [как на Риу-Бранук; люди убили человека, разрезали на части; К. оживляет его, склеивает куски воском, велит не есть горячего; жена дала ему горячую пищу, тот снова умер]: Barbosa Rodrigues 1890: 38; мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; стауха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: Kruse 1946-1949, # 33: 642-644; Murphy 1958, # 29: 98.
Восточная Амазония. Шипая [убив обезьян, охотник сделал хижину, заночевал в лесу; Курупира позвал его к себе, человек отказался; К. попросил у него кусок руки, тот дал кусок обезьяньей лапы, К. его съел; то же со всеми частями тела, последние - сердце, язык (К.: Ты еще жив? Еще говоришь? Человек бросился бежать, подставил ножку К., тот упал, не мог встать, у него не сгибаются колени; вернувшись с людьми, человек увидел на этом месте труп оленя; люди забрали и съели его, страдали от поноса; охотник не ел]: Nimuendaju 1919-1920: 1037-1038; тенетехара [автор слышал такой же миф от тембе]: Nimuendaju 1919-1920: 1037.
Монтанья. Урарина [настреляв обезьян, охотник ночует под корнями дерева; лесной дух Асейдж просит дать ему его печень, затем ногу; человек дает печень и ногу обезьяны, тот их съедает; просит, чтобы А. дал ему свою печень; А. вспарывает себе живот, умирает; утром охотник ударяет своим мачете по лицу А., чтобы выбить зубы (они как у ягуара); А. вскакивает живым; в благодарность, что его разбудили, дает человеку лук и стрелу, которая всегда поражает дичь (без продолжения)]: Bartholomew 1995: 304-305.

Мотив : L 45. Одураченный сторож.
Описание мотива : Людоед или более сильное животное ловит человека или слабое животное; уходит, оставив кого-нибудь сторожить добычу; герой одурачивает сторожа и убегает.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Лаади [Леопард приходит к Зайцу, тот кормит его кукурузой, отвечает, что это были зубы его жены; дома Леопард выбил жене зубы, сварил, они несъедобны; Заяц прячется от Леопарда на дереве; говорит, что сбросит сумку с плодами, затем спрыгнет сам; прыгает, прячется в норе; Леопард оставляет у входа Жабу; Заяц предлагает тому взглянуть на сладкие вещи, бросает в глаза перец, Жаба убегает мыть глаза; Заяц убегает; Леопард раскапывает нору, Жаба скрывается в реке]: Аксенова и др. 2005, # Л.11: 109-111; баконго (зомбо Анголы) [старшая сестра умирает, в подземном мире выходит замуж; младшая Мария подрастает; житель подземного мира вылезает на землю, одалживает у разных людей предметы одежды, М. согласна за него выйти; по пути домой муж раздает одолженное, утаскивает М. под землю; говорит, что привел мясо, велит мертвецам приносит бананы и овощи; умершая сестра М. и ее муж уговорили сторожа выпустить М.; мертвецы сжигают дом, каждый кричит, какую часть тела М. он хочет съесть; мертвецы находят лишь испекшиеся бананы; убивают, пекут, съедают сторожа]: Анпеткова-Шарова 2006: ; руанда [Корова пьет воду, предназначенную для ЛЬва, тот ее убивает; Теленок, услышав крик матери, убивает львят, убегает; Заяц прячет его в норе; Ворона выдает Теленка, Лье велит ей стеречь нору; Заяц обещает Вороне сладкие ягоды, бросает пыль в глаза, Теленок убегает; приходит Лев, Заяц убегает через другой выход, вываливается в грязи, притворяется кем-то другим; Лев спрашивает его, куда побежал Заяц; охотник гонят Заяца, Теленок его спасает]: Hurel в Werner 1924: 393-394.
Восточная Африка - Судан. Мору [заяц Кито и белка лезут в дупло за медом; Гиена хватает их, приносит в мешке домой; К. говорит, что перед варкой их надо вымочить в молоке; выпивают молоко, оставляют в котле старую шкуру гиены, смеются, когда Гиена удивляется, что мясо жесткое; К. прячется в норе, Гиена оставляет стеречь птицу-клюворога, К. предлагает той заглянуть в нору, бросает в глаза песок, убегает; смеется, когда приходит Гиена с мотыгой копать нору]: Кацнельсон 1968: 288-291; нзакара [Пантера уносит Паука; он кричит каждому, что несут на съеденье того, кто нанес тому красивую татуировку; Пантера спрашивает, может ли Паук и ее разукрасить; чтобы не дергаться, соглашается быть связанной; Паук убегает; Крыса освобождает Пантеру, та съедает ее детей, Крыса прячется в норе; Пантера идет за топливом разжечь у норы огонь, оставляет сторожем Черепаху; Крыса говорит, что если Черепаха даст проглотить ей соль, ее потроха будут вкуснее; Черепаха дает ей соль, Крыса выплевывает соль в глаза Черепахе, незаметно убегает; Черепаха привязывает веревку за корень, Пантера напрасно тянет веревку; уходит]: Retel-Lautentin 1986, # 20: 137-138; суба (басумба) [Заяц крадет с поля сезам, человек мастерит деревянную девушку, мажет смолой, Заяц прилипает; человек кладет Зайца вариться, оставляет больного ребенка стеречь, Заяц вылезает из котла, варит ребенка, надевает его одежду, кричит родителям, что они ели, убегает; прячется в норе, человек хватает его за хвост, Заяц говорит, что это корень; люди идут за мотыгой, сторожу Заяц бросает песок в глаза, убегает; приходит, когда люди копают нору, ломает их мотыгу; прячется в термитнике, убегает; опять ломает мотыгу; люди прекращают преследование]: Охотина 1962: 256-259.
Западная Европа. Лужицкие сербы [птицы выбирают короля, большие предлагают Аиста, маленькие - Крапивника; решают выбрать того, кто выше поднимется в небо (Крапивник садится Аисту на хвост); кто глубже зароется в землю; Аист увяз в болоте, Крапивник скрылся в мышиной норе; большие птицы велят Сове сторожить нору, ибо у нее большие глаза; Сова закрывает сперва один глаз, затем оба; Крапивник улетел, стал королем птиц; большие птицы с тех пор преследуют Сову]: Романенко 1962: 136-137.
Юго-восток США. Билокси [Опоссум убивает Волка, делает из его зубов ожерелье; другие волки хватают Опоссума; он говорит, что его можно убить лишь гнилой палкой, с которой сошла кора; волки идут за палкой, оставляют одноглазого стеречь пленника; Опоссум советует сторожу его развязать и убить самому; убегает; волки хватают его за хвост, тот становится из пушистого лысым]: Dorsey, Swanton 1912, # 21: 64-65; (ср. натчез [(Африканское заимствование?); Кролик прячется от Волка у дупле; Волк оставляет сторожем Сову; Кролик бросает табак в глаза сторожу, убегает; с тех пор совы словно распухшие; Волк бьет Сову]: Swanton 1929, # 32: 257-258; крики [(Африканское заимствование?); Кролик говорит Удаву, что Крокодил хочет его убить; то же, но наоборот, говорит Крокодилу; оба соглашаются померяться силами в перетягивании лианы; их силы равны, они становятся друзьями, оба живут в воде; Кролик спрашивает Крокодила, хочет ли он посмотреть на Беду; тот изъявляет желание; Кролик посылает его в сухую траву и поджигает ее; Крокодил получает ожоги; загоняет Кролика в дупло, уходит за топором, оставив Сову сторожить; Кролик предлагает Сове табак, прыскает табачным соком в глаза, убегает]: Swanton 1929, # 54: 51-52).
(Ср. Северные Анды. Африканское заимствование? Гуахиро [Кролик приходит на участок к Ястребу, предлагает помочь копать землю; говорит, что хочет пить; Ястреб посылает его за водой к жене; Кролик сообщает ей, что ее муж велел выдать за него обеих дочерей; ведет девушек в лес, совокупляется с обеими, утром убегает; с тех пор кролики бодрствуют ночью, спят днем; Ястреб загоняет Кролика в дупло, оставляет Стервятника сторожем; Кролик обещает выйти, чтоб его съели, велит Ястребу открыть глаза шире, брызгает в них мочой, убегает; у другого дупла Ястреб оставляет Удава; Кролик обещает тому оленей, убегает; с тех пор ястребы охотятся на кроликов]: WS 1986(1), # 73: 194-198).
(Ср. Льяносы. Африканское заимствование? Сикуани [Кролик ворует дыни, хозяин ставит восковую куклу, Кролик бьет ее, прилипает всеми лапами и головой; его подвешивают в мешке; он убеждает Ягуара занять его место (якобы, хорошо накормят); Ягуара бросают в кипяток; ошпаренный, он убегает; Кролик прячется в норе; Ягуар оставляет стеречь сокола Каракару; Кролик велит тому раскрыть глаза, бросает в них мусор, убегает; Ягуар хочет убить Каракару; тот обещает, что потолстеет, если его подбросить; улетает; Ягуар притворяется умершим; Кролик спрашивает, пускал ли он ветры, если не пускал, то жив; Ягуар издает неприличный звук, Кролик говорит, что Ягуар жив; подговаривает Ягуара нырнуть за сыром (это отражение солнца); после еще ряда проделок, убивает Ягуара дубиной]: WS 1992, # 74: 280-283).
Гвиана. Таулипан [Черепаха прячется в норе; Ягуар оставляет Сокола caracara сторожем; Черепаха бросает ему в глаза землю, убегает]: Koch-Grьnberg 1924, # 48: 138; калинья [человек прячется от Курупи (лесной дух) на дереве; тот безуспешно пытается срубить его топором-черепахой; насылает на человека муравьев, тот отгоняет их струей мочи; бежит, прячется в дупле; К. велит змеям стеречь его, сам уходит; услышав крик орла, человек называет орла дядей; змеи в испуге уползают]: Magaсa 1987, # 65: 249.
Центральная Амазония. Катавиши? (оз.Теффэ) [Черепаха убивает тапира, укусив его за тестикулы; Ягуар крадет мясо; Черепаха просит обезьян поднять ее на дерево; Ягуар велит Черепахе спуститься; та просит его закрыть глаза, прыгает, разбивая панцирем ему голову; делает флейту из его берцовой кости; прячется в норе от другого Ягуара; заставляет его поверить, что торчащая из норы нога - корень дерева; Ягуар уходит, оставив Лягушку сторожем; Черепаха бросает той в глаза песок, убегает; Ягуар съедает Лягушку]: Tastevin, p.265-268 в LS 1966, # 284: 249; мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; стауха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: Murphy 1958, # 29: 101.
Южная Амазони. Рикбакца [охотник попадает рукой в ловушку Ягуара; тот оставляет Сову зажарить добычу; охотник убегает]: Duas Lendas 1982 [в наказание Ягуар вырывает Сове глаза]: 71-72; HP 1973, # 6: 40; 1994, # 5: 67-70.
Монтанья. Шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, # 7: 356.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [Ягуар ловит Кролика; оставляет Жабу сторожить; Кролик обещает, что сам пойдет домой к Ягуару; бросает муку Жабе в глаза, убегает; Ягуар бросает Жабу в воду, думая ее утопить]: Манизер в Sebestien 1981: 143.
Чако. Ягуар гонится за Лисом или Обезьяной, те прячутся в норе. Кадувео [загоняет Обезьяну в нору броненосца; оставляет Жабу стеречь; Обезьяна просит Жабу раскрыть глаза, бросает в них пыль, убегает: WS 1990a, # 50: 82; мокови [Ягуар оставляет Ястреба стеречь Лиса; Лис бросает тому в глаза горсть земли, убегает]: WS 1988, # 72-81: 102-115; тоба [Лис говорит жене Ягуара, что тот велел ей лечь с ним; прячется в норе Вискачи; Ягуар оставляет сторожем Стервятника; Лис дает ему кусок мяса; Стервятник сует в нору голову, Лис отрубает ее, убегает]: WS 1982b, # 117: 233-235.
Мотив : L 46. Вниз головой.
Описание мотива : Персонаж идет, поднимается или спускается вниз головой, либо видит мир вверх ногами.
Резюме текстов : Восточная Африка - Судан. Пигмеи мбути [ночью человек взял жену и детей, ушел, оставив безногую мать одну; та явилась к ним, идя на голове; так дважды; тогда он дал ей мед, положил туда червя, она съела, умерла]: Turnbull 1959: 52. Меланезия. Каморо [у матери юноши нет ног и ануса; он лезет на пальму за кокосами; подходит старик, лезет ногами вперед; юноша сует ему в анус лист; оба приходят в дом старика; там короба, в каждом птица, юноша ощипывает их, режет на части, они превращаются во множество мужчин, те бьют в барабаны]: Drabbe 1947, # 2: 168-169; вогео [мальчики напускают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает их маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: Hogbin 1970: 32-33; маринд-аним [змея Бир повесила корзину со своими детьми на дерево; ночью подошел дема Кейпхер; мальчики сказали ему, что хотят забраться на кокосовую пальму; старший полез ногами вперед, не сумел; К. научил, как забираться на пальму с помощью петли, как срывать и чистить орехи]: Вирц, Неверман 1981, # 13: 49; авайама [как только муж отправился за черепахами и дюгонями, его мать попросила только что родившую невестку забраться на дерево за плодами; наколдовала, чтобы сучья зажали женщину; отрезала ей руку, чтобы съесть; ночью мать зовет двух старших мальчиков нацедить ее молока, напоить новорожденного; то же на следующую ночь, когда свекровь отрезала руку по локоть; на третий день отрезала грудь, женщина умерла; дети поняли, что теперь их съедят, залезли на дерево, окружили ствол ниже себя осами, змеями, шершнями; бабка спрашивает, как залезли; ногами вперед; лезет ногами вперед, искусана; на следующий день - боком; то же; головой вперед; искусана еще хуже; отец возвращается, видит на дереве своих детей, те ему все рассказывают, он перерезал матери горло; поплыл с сыновьями; шторм, лодка тяжела, выбросил младенца; затем второго мальчика; утонул вместе со старшим]: Seligmann 1910, # 22: 404-408; Добу [каждая из четверых сестер говорит, кого выбирает в мужья; это четверо братьев, они листья дерева; старуха предлагает забраться на ее кокосовую пальму ногами вперед; трое братьев последовательно падают, разбиваются; четвертый отказывается так забираться, оживляет братьев, они сжигают старуху, женятся на девушках]: Fortune 1932: 87-90. Средняя Европа. Украинцы [по южно-русскому поверью, чтобы снимать звезды с неба, ведьмы забираются на кресты вверх ногами)]: Потанин 1883: 816 Балтоскандия. Саамы [под землей мертвые ходят вниз головой, так что ступни их ног находятся против наших ступней]: Holmberg 1927: 72-73. (ср. то же у айну). Волга-Пермь. Удмурты (вотяки) [во время грома вотяки выгоняют собак из дома, в них прячется Шайтан; Гром преследует Ш., тот дразнит его, влезает на дерево, станет вверх ногами, кажет Инмару голый зад; если И. не попадает в Ш., то сожжет дерево]: Потанин 1884: 222 в Плесовский 1972: 44. Западная Сибирь. Ненцы: Житков 1913: 242 в Головнев 1995 [Вылка видит, что некоторые люди - полчеловека (1 рука, 1 нога, 1 плечо, 1 глаз); другие ходят вверх ногами, у третьих спереди и сзади по лицу]: 414; Лехтисало 1998 [Вылка преследовал белого медведя, его понесло на льдине, затем на дрейфующем дереве; через 40 лет выполз на землю вдоль желтого льда; две великанши принесли его в рукавице к себе, вылечили; их отец-старик отправился гнать людям тысячи оленей; женщины учат В. сказать старику, что он взял его старшую дочь; В. со стариком приезжают к чуму; в нем - люди-половинки; некоторые ходят вверх ногами, другие голые, стоят друг на друге, имеют лица спереди и сзади; В. с женой приезжают к людям, у которых на головах костяные лопаты как оленьи рога, они едят олений мох; двое парней схватили для В. красивую девушку, стали душить; В. попросил отдать ему ее живой; та пытается вырваться, боится огня; в другом селении хозяин задуших свою жену для угощения и предложил В. жирный кусок; В. убегает, сын хозяина его преследует, В. его зарезал, другие рады, что можно поесть; В. вернулся домой; жена-великанша разрезала себя на семь частей, стала нормальной; разорезала дикую девушку, та ожила, стала нормальной; В. стал шаманом]: 28-31; северные селькупы [те умершие, которые попадают после смерти на небо, ходят там голые; шаман, отправившийся на небо за душой брата, увидел голую женщину, залезающую наверх задом наперед; в нижнем мире мертвые одеты в разорванную одежду, которую им кладут при захоронении]: Тучкова 2004: 223. Япония. Айну [под нашим миром Канна мосири находится мир богов Камуй мосири; туда попадают после смерти хорошие люди; обитатели ходят вверх ногами, соприкасаясь ступнями со ступнями ходящих по земле людей]: Симонова-Гудзенко 1980: 53. Эскоалеуты. Инупиак Северной Аляски: Lowenstein 1992 (Пойнт Хоуп) [вначале люди ходили на руках, снег был жиром, тюлений жир - жиром карибу; люди жевали черную сажу с жирнико, она превращалась в белую смолу; старуха слепила из нее Ворона, он превратился в человека с вороньим клювом на голове]: 5-6; Ostermann 1952 [первые люди ходили на руках, вниз головой]: 225; Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [первые люди ходили на руках, не имели имен, тюлений жир был для них как черный жир карибу; женщина слепила из оплыва жирника человечка с птичьим клювом во лбу; он ожил, пошел на ногах, его голос был голосом ворона; он добыл свет, поставил людей на ноги, превратил снег в снег, который можно превратить в воду, и пр.]: 269; иглулик [когда человек спит, его душа висит вниз головой, примыкая к телу лишь большим пальцем ноги]: Rasmussen 1930a: 93. Субарктика. Талтан [см. мотив M45; Сова уносит девочку; кормит живыми муравьями; приходит с ней смотреть на поминальные обряды по ней; Сова видит все вверх ногами; просит девочку нарядить (?) ее так, как выглядят участники церемонии; девочка вгоняет ей камнем кол в голову, Сова умирает]: Teit 1919-1921, # 56: 252-253. СЗ побережье. Тлинкиты: De Laguna 1972 [погибшие в войнах или случайно попадают на небо в мир Сполохов; ближе к земле в облаках есть Небо Собак; туда попадают души колдунов, самоубийц и тех, кто убивал животных бесцельно; они живут там вместе с душами умерших собак; мужчины ходят там на руках вверх ногами, женщины - на четвереньках]: 771; Swanton 1909, # 59 [Касатки похищают женщину; ее муж идет за ней на дно моря; люди-Трески бледные, ходят вниз головой; он красит их красной краской; Акулы помогают ему вернуть жену]: 215. Побережье-Плато. Лиллуэт [враги убивают женщину, расколов ей голову топором; ее дух приходит к ее сестре; та прячется на дереве; дух видит все перевернутым; сестра велит духу лезть к ней на дерево вверх ногами; дух безуспешно пытается сделать это, утром уходит]: Teit 1912b, # 26: 331; квинолт: Farrand 1902, # 1 [Преобразователь видит различных людей, ходящих вниз головой; одного вши тащат в воду, у других слишком короткие копья и палки-копалки, третьи используют свои головы как молотки; он ставит их всех на ноги, одному дает гребень, другим велит питаться устрицами и рыбой, третьим дает настоящие молотки], 2 [см. мотив H12; Голубая Сойка приходит в мир мертвых; те пляшут ногами вверх, протирая головами глубокие ямы]: 83-85, 100-101; квилеут [Преобразователь видит людей, которые ходят ногами вверх; ставит их на ноги]: Andrade 1931, # 27 [Квети; люди держат головы между ног]: 83-85; Farrand, Mayer 1919 [Квеети путешествует; первым встречает Белого человека, велит ему иметь лишь одну жену; Бобр затачивает каменное острие, отвечает, что поджидает К., чтобы его убить; К. приставляет острие к его заду, превращает в хвост; Олень затачивает раковины, отвечает, что поджидает К., тот делает из раковин ему уши; на р.Квиц К. плюет себе на руки, катышки грязи бросает в реку, они превращаются в индейцев квецуш (сделанные из грязи); индейцы хох ходят на руках, держа сети между ногами; К. ставит их на ноги; в Квилеути превращает в людей волков, велит ловить рыбу; в Озетт создает индейцев из двух собак; в бухте Нии учит людей ловить рыбу]: 251-252; лумми [см. мотив H12; юноша следует за возлюбленной в мир мертвых; танцуя, те подпрыгивают, приземляясь на голову]: Stern 1934: 122; Пьюджит-Саунд [Скунс плохо обращается с женами; их братья забирают их, скрываются на скале; тот спрашивает, как они залезли; ногами вперед! Скунс лезет ногами вперед; женщины бросают ему в зад раскаленные камни; его железа вываливается]: Ballard 1927: 64; верхние чехалис: Adamson 1934: 27 [см. мотив H12; Голубая Сойка идет в гости к мертвой сестре; сгорает на обратном пути; сгоревшие идут в место под названием вторая смерть; они сидят там вниз головой; поэтому дети рождаются вниз головой], 46-52 [см. мотив J12; девушка приходит выйти за вождя, а выходит за Скунса; его хозяин велит ему принести мясо; женщина понимает, что ее муж - слуга; страдает от вони; хозяин отсылает Скунса, бежит с женщиной на небо; Скунс видит их отражение, пускает струю в воду; затем смотрит вверх, спрашивает, как забрались; Ногами вперед; хозяин бросает в зад Скунса раскаленные камни, его железа вываливается]; коулиц [как у верхних чехалис, с.46-52]: Adamson 1934: 198-200; чинук [умершая сестра понимает, что пришедший к ней брат тоже мертв, видя его танцующим на голове]: Boas 1894a, # 15: 171; калапуя [Койот делает дочь из сурчиных потрохов; он выходит за Енот, Скунса, об рза возвращется домой; Пума ей тоже не нрвится; тот делает ягоды, которые першат в горле, она поперхнулась, умерла; Койот идет за ней к берегу моря; зовет лодку, его не слышат; она вздыхает, мертвые присылают лодку; Койот с дочерью приплывают на другую сторону моря; ночью мертвые танцуют - на голове; улитка для них лось, но после свежевания добычи мяса много; мертвые забирают лишь кости (на этом обрывается)]: Gatschet a.o. 1945: 199-203; нэ персэ: Phinney 1934 [см. мотив J12; пять сестер приходят выйти за Орла; Скунс берет их себе; Орел узнает об обмане, с женами убегает от Скунса на вершину скалы; советует ему лезть задом наперед; бросает ему в анус раскаленный камень; железа Скунса вываливается]: 251-259; Spinden 1917, # 18 [Гризли замечает на дереве Енота, спрашивает, как он залез; Задом наперед; она лезет задом, просит его поискать у ней в голове; ее вши - лягушки; он пронзает ей ухо иглой, она умирает; его бабка поцарапала ляжки, Енот говорит, что у нее месячные, отсылает домой; притворяется, будто пришло много народу, съедает все мясо сам, бабке оставляет лишь шкуру; она ее надевает, превращается в Гризли, убивает его]: 196-198; кūрдален [красные карлики - первые обитатели страны; лазают по деревьям всегда головою вперед]: Clark 1966: 115-116; Teit, Boas 1930 [красные карлики носят своих детей за спиной вниз головой]: 180. Средний Запад. Оджибва; Jones 1919, # 1 [умерший юноша идет по пыльной дороге, не в силах догнать умершего младенца, с трудом несущего на спине доску, к которой он был привязан; юноша подходит к бурной реке, через нее положено дрожащее бревно; с обеих сторон этот мост стерегут собаки; над мостом свисает лиана с дикими огурцами; если дотронуться, плоды гремят, собаки бросаются на проходящего; юноша проходит, не доронувшись до плодов, не разбудив собак; приходит в селение мертвых, входит в сигвам поодаль; хозяин мертвых говорит, что юноша явился сюда во плоти, ему еще не время умереть, пусть возвращается; объясняет, что собаки сталкивают в реку тех, кто при жизни плохо относился к собакам; умерших видно лишь ночью; юноша видит свою бабку, она ест гнилое дерево, предлагает ему, он отказывается; ночью умершие танцуют, у некоторых нет головы, руки, ноги, некоторые вниз головой; лишившиеся на войне рук, ног и пр. такими и остаются; на обратном пути юноша реки не встречает; пытается заговорить со встречными, схватить их, не может; видит огонь, бросается в него, приходит в себя; рассказывает матери о сиденном; его умершая бабка объяснила ему, что северное сияние - это танцуют умершие]: 3-23 (духи танцуют вниз головой: с.17). Северо-Восток. Делавары [человек взял мальчика на охоту; Смерчь унес их шалаш вместе с мальчиком; Смерчь идет на руках, ноги в воздухе, длинные волосы волочатся по земле; охотник его схватил, грозил убить, тому пришлось вернуть мальчика]: Bierhorst 1995, # 75: 46. Большой Бассейн. Северные шошони [Орел - младший брат Скунса; пока тот охотится, десять Крольчих приходят выйти за него замуж, а десять Лягушек - за Скунса; Скунс берет Крольчих себе, Лягушек кладет под постель Орла; Орел удивляется, что Скунс ест так много, что он смеется; Лягушки рассказывают Орлу, как Скунс присвоил себе его жен; Орел ведет Скунса на охоту, притворяется, что забыл ружье, возвращается, убегает с Крольчихами на вершину скалы; Скунс видит их отражение, пускает струю в реку; замечает скалу; Орел отвечает, что забрался ногами вперед; бросает в зад Скунсу раскаленный камень; Скунс падает, его зад плывет по реке; Скунс идет, спрашивая, не видел ли кто его зад; Жаворонок отвечает, как сирота подбрасывает его в воздух, он как огненный шар; Скунс хватает свой зад, убегает, убивает встречных людей, отрезая им головы и забирая украшения; пятеро Волков легко убиваеют Скунса]: Lowie 1909b, # 19: 208-270. Мезоамерика. Ацтеки [демон спускается вниз головой с неба на землю пожирать людей]: Codex Vaticanus 1931: 164-165; Thompson 1934: 230-231; кекчи [герой лезет на дерево вниз головой и так же спускается; его враги индейцы чоль умеют так только спускаться; он превращает их в деревья]: Thompson 1930: 152; чоль [Солнце поднимается вниз головой вверх по столбу жилища, затем на небо]: Whittaker, Warkentin 1965, # 6: 43. Северные Анды. Ика [высоко в горах люди без рук и ног ходят на головах]: Bolinder 1925: 122. Устье Ориноко. Варрау [из-за выступающих надбровных дуг лесные духи могут смотреть вверх только встав на голову; в этом положении один из них лезет на дерево, где прячется герой; тот сбрасывает его вниз; другие бьют или пожирают товарища; герой убегает]: Wilbert 1970, # 186, 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью хесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы - два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с духами, лезущими ногами вперед, p. 426)], 204: 419, 424-430, 472. Гвиана. Локоно, калинья [как у варрау; человек убивает лесного духа и его жену]: Goeje 1943, # d35: 126; каринья (Гайана) [как у варрау]: Gillin 1936, # 7: 197; вапишана [муж-черепаха лезет на дерево за женой ногами вперед, падает]: Farabee 1918: 157. СЗ Амазония. Наказывая соперника, герой велит ... Баре [опоссуму принести плоды, спускаясь с дерева вниз головой]: Pereira 1980(1): 235; тукуна [брату лезть за плодом вниз головой и сорвать плод ногами]: Nimuendaju 1952: 129. Центральная Амазония. Суруи [охотник с маленьким сыном идет в лес добывать броненосца; Ягуар убивает его, принимает его облик, приносит его жене его голову под видом броненосца; сын предупреждает мать, что по дороге отец говорил голосами ночных животных; женщина с сыном бегут, просят помочь Древесную Лягушку; тот поднимает их в корзине на дерево; Ягуар спрашивает, как залезть; Ногами вперед; Ягуар лезет ногами вперед, Лягушка убивает его копьем, берет женщину в жены; она приносит Лягушку в дом своей матери, днем прячет мужа в бамбуковой флейте; мать открывает крышку, лягушка возвращается в лес]: Mindlin 1095, # 8: 28-31; паринтинтин [Аньян-Пиан (лесной дух) и Тандав-у охотится на коати; Т. лезет на дереве, АП велит ему спуститься вниз головой, далает ствол толстым; тот падает, АП несет его в корзине вместе с дичью и листья­ми; по дороге Т. убегает; АП убивает его семью; Т. убивает детей АП; АП убивает Т., тот оказался более слабым шаманом]: Pereira 1980(2): 605-606. Монтанья. Шипибо [молодого охотника дождь застает в лесу, он прячется в дупле; это жилище лесного духа Симси; тот приходит и спрашивает, откуда у гостя красивые волосы; юноша несколько раз отсылает его принести острый зуб; скальпирует; велит час сидеть по водой; убегает; сперва деревья, затем женщина-Агути прячут его; Агути насылает на С. ос; тот трет свой пенис о лобковые волосы, получает огонь, отгоняет ос дымом; позже приходит к дереву, на котором юноша устроил засаду на птиц; лезет на дерево ногами вперед; юноша убивает его стрелой; через две недели люди приходят на это место; труп не сгнил, но оброс грибами; когда люди отрезают С. губы, тот оживает, благодарит разбудивших его, исчезает]: Gebhaert-Sayer 1987, # 6: 354-356; кашинауа [лесные карлики шомани крадут у охотника добычу; он предлагает им устроить перед едой хоровод, обливает горячим отваром; красит себе голову, говорит, что для того, чтобы стать таким же красивым, надо себя оскальпировать; сдирает скальп с одного из ш.; стрела охотника застревает на дереве, он лезет за ней; ш. видят его, рубят дерево своими топорами из панцирей крабов, затем топором из черепашьего панциря; валят дерево, но человек перебирается на пальму; ее ствол прочнее, не перерубить; ш. лезут на пальму ногами вперед, человек сталкивает их вниз палкой; падающих товарищей ш. принимают за человека, убивают и пожирают их; на рассвете человек спускается, убегает; ш. принимают за его след след оленя, но от них уходит и олень; человек прячется в норе броненосца; ш. разводят у входа костер - поджигают два листика; суют в нору бревно - лозу, которую человек без труда ломает; пролетающая птица кричит юху, юху; ш. думают, что к человеку пришла подмога, убегают; человек возвращается к жене, с ее братом идет на охоту; брат делает на дереве засаду стрелять попугаев и обезьян; ш. забираются туда раньше, отрезают залезшему человеку голову, бросают брату его жены; люди рубят дерево, ш. превращаются в белых обезьян (происхождение белых обезьян)]: d'Ans 1975: 266-275. Боливия-Гуапоре. Чакобо [чтобы срубить дерево, трикстер лезет наверх ногами вперед, падает]: Kelm 1972, # 5: 231. Южная Амазония. Каяби [лесной дух спрашивает героя, как он залез; тот: ногами вперед! Дух лезет ногами вперед, герой убивает его палкой]: HP 1995, # 17: 76-77; намбиквара [злой дух Вадндису (смерчь) передвигается по земле вниз головой; двое юношей забавляются, таская друг друга за ноги вниз головой; после этого появляется множество злых духов]: HP 1983, # 36: 54, прим.36:1; иранше [см. мотив H12; трое братьевподнимаются на небо в мир мертвых на коже анаконды; видят, как их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром]: HP 1985, # 8: 73-74; пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба - дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? - Ногами вперед; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco-boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco-boi, сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в домы куниц (irara), те пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: HP 1986, # 17: 261-282 (вниз головой: 267). Восточная Бразилия. Каяпо (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: WS 1984a, # 133: 408-409. Чако. Мокови [Лис спасается на дереве от своего дяди-Ягуара; жарит там черепах или варит их яйца; говорит, что забрался ногами вперед, зовет Ягуара забраться к нему тем же способом; льет ему в зад горячий жир или кипяток; ошпаренный Ягуар убегает]: WS 1988, # 73, 84, 85, 86, 91, 149 [Ягуарунди вместо Лиса]: 105, 117-119, 124, 189.
Мотив : L 47. Задом наперед - убитый противник.
Описание мотива : Противник героя приближается к нему вниз головой или задом наперед, что дает герою возможность убить его или убежать. См. мотив L46.
Резюме текстов : Меланезия. Вогео [мальчик напускают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает их маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: Hogbin 1970: 32-33.
Западная Сибирь. Ханты [(известно пять вариантов); Пютчкали жил с сестрой, они птички; поймал щуку; сестра все съела одна; П. решил отдать ее семиголовому черту; прилетел к черту, съел у того жир; черт стал его жарить, П. пообещал ему сестру в жены; велел заходить в дом, сняв штаны, задом наперед; запихал в него горячую пешню, стал жечь труп; приходит дочь черта, П. пнул ее, она улетела; то же - сестра черта, стала звездочкой; другая сестра - стала красавицей, женой П.; от нее в избе светло и красиво]: Пелих 1972: 360-361; северные селькупы [Пяна-Кос живет с матерью; застает дома парня, пытающегося скрыться в образе птички; хватает ее, парень-птичка обещает отдать сестру; прилетает домой раньше П. предупредить сестру; она ставит чум с маленьким входом, предлагает П. залезать задом; брат с сестрой вонзают в зад П. раскаленный рожень; П. предсказывает, что его пепел превратится в комаров и мошек; брат с сестрой сжигают труп П., предсказание сбывается]: Тучкова 2004: 249-250.
Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, # 12: 223-227; якуты [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа - котел, из глазниц - чашки]: Эргис 1964-1967(1), # 39: 118-120 (=Эргис 1967, # 84: 177).
Побережье-Плато. Лиллуэт; Пьюджит-Саунд; нэ персэ.
Калифорния. Южные горные мивок [Олениха - сестра мужа Гризли; у ней двое сыновей, у Гризли один; Гризли предлагает ей искать у нее в голове, убивает, печень приносит домой; Оленята находят и узнают ее; играя с ним, душат Медвежонка в яме дымом, кладут так, будто он спит; убегают на другую сторону реки; Гризли спрашивает, как они перебрались; Задом наперед; Гризли идет задом, Оленята скатывают на нее раскаленный камень; из ее шкуры делают ремень, лезут на небо; там встречают мать; она тонет в источнике; они спускаются назад; поэтому олени живут на земле, а не на небе]: Merriam 1993: 103-109; центральные горные мивок [Гризли убивает Олениху, запирает в доме ее двух сыновей, намереваясь убить и их; они закрывают дом изнутри, Дятел приносит им огонь, они раскаляю камни; Гризли лезет через дымоход, они велят ей спускаться задом, чтобы не сломать шею; сжигают на раскаленных камнях]: Merriam 1993: 111-112.
Устье Ориноко. Варрау.
Гвиана. Локоно; калинья; каринья.
Монтанья. Кашибо; кашинауа.
Южная Амазония. Каяби; пареси.
Восточная Бразилия. Пау д'арко Каяпо.
Чако. Мокови.
Мотив : L 48. Демоны пожирают своих.
Описание мотива : Герой убивает (обычно где-то на возвышении: на дереве, скале, на краю пропасти или колодца) и/или сбрасывает вниз одного из своих противников. Другие противники не узнают своего товарища и полагают, что убитый есть их жертва.
Резюме текстов : Ирландцы, пуштуны, айну, азиатские эскимосы, тагиш, каска, южные тутчоне, бивер, кламат, модок, кикапу, степные кри, черноногие, кроу, вичита, туника, билокси, явапай, хикарилья, навахо, зуньи, горные пополука, науатль Веракруса, куива, варрау, таулипан, каринья Гайяны, оямпи, колорадо, шуар, агуаруна, кабияри, летуама, кашинауа, харакмбет, намбиквара, пареси, ботокудо.
Западная Европа. Ирландцы [Финн (Fionn), вождь фенниев (Fenians), овдовел и в старости женится на красавице Грайне (Grainne), дочери короля Ирландии. Та идет за него против воли. На пиру она видит племянника Финна Диармайда (Diarmuid), обладающего пятнышком красоты, из-за чего все женщины в него влюбляются. Грайне посылает Финну кубок с вином, от которого он засыпает. Грайне велит Диармайду похитить ее. Диармайд отказывается, так как до этого слышал, что Грайне готова выйти за кого-то другого из молодых приближенных Финна. Он вынужден согласиться, когда Грайне произносит заклятье. Грайне уходит из крепости через заколдованную дверь, а Диармайд встает на острие копья и перелетает через крепостной вал. Финн со своими фенниями вскоре окружают шатер беглецов. Воспитатель Диармайда Ангус по его просьбе незаметно уводит Грайне, а Диармайд опять перелетает далеко на своем волшебном копье. Диармайд и Грайне бегут дальше. Диармайда настигает группа воинов. Они соревнуются в ловкости. Каждый воин по очереди становится на тяжелую бочку, Диармайд толкает его, воины один за другим погибают. Так же гибнут те, кто пробует соревноваться с Диармайдом в прыжках с острия копья и в хождении по лезвию меча. Несмотря на упреки Грайне, Диармайд долго не сходится с ней, кладя ночью между ними холодный камень и оставляя немного сырого мяса; видя этот знак, идущий по следам беглецов Финн знает, что Диармайд хранит воздержание. Переходя реку, Грайне говорит, что вода смелей Диармайда, после чего его воздержание заканчивается.
Грайне изъявляет желание отведать чудесных плодов с дерева, которое сторожит великан Скарван Лохланнах. Диармайд убивает великана (из-под железного обруча Скарвана выпадает дубинка, от удара которой ему суждено погибнуть: с.755). Грайне и Диармайд забираются на верхушку дерева жизни Дуврос, на котором растут желанные плоды, и ложатся там на мягкое ложе великана. Диармайд дает плодов двум потомкам Морне, которые зарыли труп великана. Эти двое приносят плоды Финну и тот сразу понимает, что лишь Диармайд мог добыть такое сокровище. Финн располагается со своими фенниями под деревом. Он играет в шахматы с Ойсином, другом Диармайда. У Ойсина есть лишь один ход, сделав который он может выиграть. Чтобы подсказать этот ход, Диармайд бросает с дерева плод на соответствующую фигуру. Так Ойсин трижды выигрывает. Финн велит фенниям образовать круг вокруг дерева и лезть наверх. Диармайд сталкивает вниз того, кто поднялся, а воспитатель Диармайда Ангус, незаметно прибывший к дереву, делает упавшего похожим на Диармайда. Голову упавшего приносят Финну, тот видит ошибку. Так происходит с девятью фенниями (с.760-761). Ангус уносит Грайне в своем чудесном плаще. Диармайд прыгает на своем копье, успешно сражается с фенниями и с помощью друга Осгара бежит и снова встречается с Грайне. От пережитых страхов ребенок, которого Грайне приносит на свет, оказывается мертворожденным].
Иран - Средняя Азия. Пуштуны [везир рассказывает падишаху, как факир столкнул его в колодец со змеями и скорпионами, он уцепился за доску, караванщики его вытащили; факир встречает спасенного, плачет, что тот не пожалел его деток, оставил голодными; человек сам предложил факиру нагнуться над колодцем, столкнул туда, его съели гады; в ответ падишах рассказывает, как заметил, что его лошади загнаны; следит за женой, та едет в пещеру к негру, негр бьет ее за то, что она опоздала; жена обещает достать ему голову падишаха; падишах отрубил спящему негру голову, дома показал жене, предложив взять арбуз; жена заклинаньем превратила его в собаку; он пришел к колдунье, та расколдовала его, дала горсть земли бросить в жену; он превратил жену в мула, отдал в работу]: Лебедев 1972, # 4: 19-21.
Япония. Айну [если охотник на куницу встречает в горах рысь, он должен забраться на дерево, взять веревку с узлом на конце и дергать ее вверх и вниз; рыси множатся в сотню и все стараются допрыгнуть; падают и пожирают друг друга, думая, что это падает охотник; затем их останки сплавляются в целое и оживают; если охотник не использует этот прием, рыси валят дерево, подрывая корни, съедают охотника]: Онуки-Тирни 1996: 66.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Создатель посылает животных добыть солнце у Великого турнгарака; Ворон согласен, но Создатель его отвергает, опасаясь, что тот забудет про все, увидев нечистоты; послан Заяц; у землянки старик делает нарты; Заяц просит дать посмотреть его топорик, отрубает старику голову; в доме дети старика кричат, Я съем голову, я ногу, и т.п.; Заяц вышибает пинком мяч-солнце из землянки, делается светло; напялив на тело старика заячью шубу, бросает его в землянку; дети старика пожирают его; жене достается пенис, она узнает пенис мужа; (информант: это чукотская сказка)]: Bogoras 1913, # 11: 431.
Субарктика. Тагиш [Горный Баран ведет Бобра к краю обрыва; Бобр сталкивает вниз его самого; жена Барана убивает мужа топором, приняв его за очередную жертву; Бобр превращает ее в овцу, велит питаться травою, а не людьми]: Norman 1990: 113; каска [Горный Баран сталкивает людей со скалы; его жена внизу лает собакой, приманивая людей, добивает дубиной; Бобр уговаривает Барана первому наклониться над обрывом, сталкивает его самого; жена по ошибке бьет дубиною мужа; Борб убивает ее, бросив в нее камень; поэтому головы диких баранов малы; их языки черного цвета, т.к. они раньше ели людей]: Teit 1917a, # 1: 430; южные тутчоне [старик дает дочь в жены Бобру; просит зятя столкнуть с обрыва горного барана, намерен сам столкнуть зятя; тот сталкивает тестя; теща думает, это зять, убивает мужа; Бобр и его спутник Ворон отпускают дочь старика, делают ее медведицей]: Cruickshank 1992: 291-292; бивер [Тумашале приходит к бобровой плотине; там плачет девушка; говорит, что гигантского бобра можно умиротворить лишь отдаваемыми ему людьми, сейчас отдали ее; T. убивает Бобра стрелой, режет на мелкие части, из них возникают нынешние бобры; Т. ставит капкан, в него попадает Солнце; делается темно; Т. не может приблизиться из-за жара; другим животным тоже не удается, лишь Мышь разгрызает путы; T. встречает старика, тот ест мясо рыси, они ночуют в лесу; Т. заранее подменяет сохнущие у огня мокасины; старик бросает свои в огонь вместо мокасин Т.; утром Т. дает ему один мокасин из своей пары; старик дает ему стрелу; Т. стреляет, идет за ней, оказывается на небе; старуха спускает его на веревке; он думает, что достиг земли, подает сигнал, веревка падает; на самом деле он в большом гнезде; убивает двоих птенцов; третий отвечает, что отец прилетит с градом, мать с дождем; Т. убивает взрослых птиц, превращает птенца в обычную птицу, учит ловить рыбу; Т. приходит к женщине, та говорит, что внутри ее трех дочерей плохие существа, убивающие мужчин; Т. уничтожает этих существ (без подробн.), женится на девушках; тесть последовательно велит принести различные материалы для изготовления стрел, старуха каждый раз предупреждает об опасностях; 1) принести saskatoons (вероятно, тростник) делать древки (там змеи, Т. надевает каменные мокасины, приносит тростник); 2) достать шлифовальный камень; на краю обрыва мужчина-Лось сбрасывает вниз приходящих, его жена их убивает; Т. сбрасывает самого Лося, жена принимает падающего за чужака; Т. убивает и ее палкой, приносит камень; 3) принести перья для стрел; Т. убивает огромных орлов, приносит перья; 4) принести сухожилия огромного бизона; у того на рогах сидят два бекаса, предупреждают о приближении людей; Т. превращается в грызуна, копает ходы в разных направлениях, сгрызает шерсть с груди (плеча) бизона, пронзает его в этом месте, приносит сухожилия; 5) принести смолу, она между двумя схлопывающимися деревьями; Т. надевает каменные рукавицы, приносит смолу; 6) охотиться на медведей; тесть превращает в медведиц своих дочерей, Т. их убивает; гонится за тестем, тот прыгает в воду; Т. велит пеликану выпить озеро; тесть утонул; T. встречает старика, тот оказывается его младшим братом, они рассказывают друг другу о своих приключениях]: Goddard 1916: 232-237.
Побережье-Плато. Кламат [герой убивает Леу или Лао, главу людоедов; бросает людоедам вниз со скалы части его тела, будто это тело Куницы (Вот падают ноги!, и т.п.); затем сообщает правду]: Barker 1963, # 10 [герой - Куница; его младший брат Ласка помогает ему]: 75-77; Clark 1953 [людоеды убивают героя, играют с его сердцем; Олень, Антилопа, Волк, Орлы, Голубь похищают сердце, оживляют героя; части тела пожирают Креветка и другие духи, живущие в озере]: 56-58; Curtis 1976(13) [все рыбы в Кратерном озере - дети чудовища Лау; он посылает свою дочь к Кунице; она и жена Куницы обе плюются бусами; Куница убивает дочь Л., бросает части ее тела в озеро, крича, Вот падает нога Куницы, и т.д.; дети Л. пожирают плоть своей сестры; когда Куница бросает голову, он кричит им об этом; бежит домой, не подбирает предметы на тропе, каждый из которых может его пожрать; Л. посылает одноглазую дочь, она борется с Куницей, несколько раз бросает его в озеро, покрывая поверхность льдом, но тот пробивает лед ножом; наконец, пронзает и уносит сердце Куницы, люди Л. играют им; младший брат Куницы Ласка просит Камукамца поместить его себе в плечо руки, они уносят сердце; одноглазая их преследует, К. бросает веревку (tump-line), она превращается в реку; люди Л. прекращают преследование; умирают, оказавшись на суше, теперь в озере нет рыбы]: 212-213; модок [Норка - вождь и хороший охотник, женат на Клеще; его младший брат Ласка никогда не добывает оленей; старик велит Норке бороться с ним, уносит, приняв облик рогатого зверя, собирается порезать на части и бросить их со скалы своим детям; Норка режет его самого, бросает куски со словами, Вот падает плечо Норки, и т.п.; последней падает голова; дети монстра разбрасывают на тропе ножи, одеяла, бусы; если Норка поднимет их, он умрет; он подбирает последний нож, но успевает отбросить; возвращается домой; дочь монстра приходит, выплевывает бусины; жена Норки выплевывает более красивые бусины, целую ночь борется с ней; к утру дочь монстра одолевает, уносит спящего Норку, тоже став рогатым животным; собирается бросать куски его тела в озеро своим сестрам; Норка режет ее на части, сам их бросает в озеро (эпизод аналогичен первому)]: Curtin 1912: 294-299.
Средний Запад. Кикапу [см. мотив K1K; у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; юноша забирается на дерево; подходит людоед со своими собаками; это пумы; лезет за юношей, тот сталкивает его, кричит собакам, чтобы те хватали добычу; пумы пожирают хозяина вместо юноши]: Jones 1915, # 10: 75-89; степные кри [люди устраивают соревнования, пожирают проигрывающих; девушка с младшим братом бежит; брат вырастает, делает флейту, приходит в селение, где Висакетчак стал приемным сыном вождя и братом двух дочерей вождя; эти девушки живут в гнезде на дереве; В. обещает их в жены Флейтисту, если тот залезет на дерево; все прежние женихи погибли, т.к. чем дольше лезть, тем выше дерево вырастает; Флейтист добирается до гнезда, бросает на землю сперва одну, затем вторую сестру; В. думает, что падает жертва; узнает девушек; преследует Флейтиста; тот посылает свои мокасины бежать, чтобы оставить следы; сам превращается в стрелу, в женщину, в старика в доме; В. прекращает преследование]: Bloomfield 1930, # 20: 169-177.
Великие Равнины. Черноногие [зять отбирает все мясо у родителей своих трех жен; те варят сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; зятю говорят, что родилась девочка; мальчик тут же становится взрослым; убивает зятя и двух старших сестер, оставляет младшую, она была добра к родителям; приходит к людям, у которых все отбирали Медведица и Медведь; убивает тех, бросив им в пасти раскаленные камни; змея с рогом во лбу отбирала все у старух другого селения; Сгусток-Крови отрезает ей и другим змеям головы; убивает Знахаря, завлекавшего людей в свой дом; Игрока в мяч (женщину); другую женщину, предлагавшую всем с ней бороться; еще одну, раскачивавшую людей на качелях над озером; Сгусток-крови просит ее качаться первой, обрезает веревку, она падает в воду, рыбы и водные твари пожирают ее]: Josselin de Jong 1914: 76-80; кроу [Красная женщина делает своим братом водного зверя; он берет девушку в жены; старуха учит ее, как спастись; муж велит выделать шкуру (муравьи делают это за нее); встать на череп бизона у берега реки; кроты делают подкоп; она толкает мужа, он падает в реку, его отцы пожирают его самого]: Lowie 1918: 204-205; вичита [Лось уносит вождя Пуму в свою пещеру; Пума сталкивает его вниз; дети Лося Стервятники думают, что падает принесенная их отцом добыча, пожирают его; Пума возвращается домой; см. мотив B27]: Dorsey 1904a, # 34: 229-233.
Юго-восток США. Туника [юноша прячется на дереве; людоедка лезет за ним, падает, ее собаки (это пумы, ягуары, волки) чуть не съедают ее]: Swanton 1911: 320; билокси [дядя Тухе велит ему находиться в ритуальной изоляции в доме; жена дяди просит подстрелить ей белку; Т. стреляет через щель в стене; его сестра вырывает у белки коготки, один забывает; жена дяди царапает им свое тело, обвиняет Т.; дядя велит ему принести особые древки для стрел, перья белого индюка, сухожилия оленя; Кролик, Олень помогают Т.; он убивает злого Старика, который его отстегал; дядя просит птенца Орла, чтобы младенец играл им; Орел дает птенца, тот пожирает младенца; дядя отвозит Т. на другой берег моря жечь траву, оставляет; дятел спускает Т. свой язык как веревку залезть на дерево при приближении людоедки; Сова делает лестницу из древесных грибов, один гриб прикрепляет непрочно; людоедка лезет по грибам, падает, ее собаки бросаются на нее, думая, что это Т. {этот эпизод на p.103}; утром отпускают ее; Т. приходит к ней, женится на ее дочерях; она пытается его убить; он попадает в ее капкан; она спрашивает, куда нанести смертельный удар; он отвечает, что в голову; она не верит, хочет ударить в лодыжку; он сам бьет ее топором, варит тело; она оживает; ее дочери суют раскаленное железо в отверстие в ее голове, она умирает; Т. с женами плывут через море на крокодиле; Т. бросает ему еду, затем пускает перед ним стрелы, затем перелетает на берег на своей стреле; велит сестре бросить в кипяток дядиного младенца; убивает людей дяди; превращается в гром, сестра - в бекаса; жабы поют перед дождем, как Т. велел им]: Dorsey, Swanton 1912, # 28: 99-107.
Большой Бассейн. Явапай [человек сидит на краю тропы; сбрасывает проходящих в пропасть ударом ноги; герой сбрасывает его самого; группа женщин внизу пожирает труп]: Gifford 1933a: 361-362.
Большой Юго-Запад. Как у явапай; дети людоеда пожирают отца. Хикарилья [сидящий у тропы под скалой сбрасывает свои жертвы в реку]: Goddard 1911, # 8: 202-203; навахо: Haile 1938 [герой превращает детей в сов и ястреба]: 125; Klah 1960 [сбрасывает в реку; герой убивает детей людоеда, двоих превращает в крокодила и черепаху]: 15; Matthews 1994 [монстр лежит у тропы на скале, спихивает проходящих ногою в пропасть; герой убивает его ножом, но тело не падает; тогда обрезает волосы, которые как корни вросли в скалу; слышит, как дети монстра терзают упавшее тело, крича, какая часть тела кому достанется на съеденье; герой видит, сколь дети монстра грязны и уродливы, велит им быть индейцами пайют]: 122-123; O'Bryan 1956: 94-95; зуньи [дети людоеда превращены в сокола и сову]: Cushing 1901: 76-77 [детей людоеда превращает сын бога дождя], 424-418 [превращают близнецы - боги войны].
Мезоамерика. Герой прячется под крышей, старик лезет убить его, летучая мышь перерезает старику горло, кровь капает, старуха пьет ее. Горные пополука: Elson 1947: 199-201; Foster 1945a, # 1: 192; науатль Веракруса: Gonzalez Cruz 1984: 217; Law 1957 [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. - Южный Ветер]: 345-355.
Льяносы. Куива [Aiwonй и его сестра приходят жить к людоедам kaodi; А. берет в жены людоедку, сестра берет в мужья людоеда; видит, как один из них убивает женщину, она для них капибара; понимает, что и его съедят, превращается в обезьяну, прячется на дереве, околдовывает ожидающе­го внизу каоди; тот отрезает и жарит кусок мяса с собственной ляжки; А. с сестрой убегают; другие каоди пожирают товарища]: WS 1991b, # 138: 204-206.
Устье Ориноко. Варрау [один из лесных духов лезет на дерево, герой убивает его, тело падает, остальные полагают, что это герой, пожирают его]: Wilbert 1970, # 186, 187, 204: 418-419, 426, 471-472.
Гвиана. Таулипан [у Piamang отверстия в мочках ушей; предлагает рыбаку сунуть в них ноги, хватает, уносит; дома велит качаться на лиане, бьет, жена добивает упавшего; так поступал со многими; младший брат отказался просовывать ноги, но П. заставил, унес; человек попросил показать, как качаться на лиане, ударил П., жена П. добила его, думая, что это очередная жертва; наслала тьму, человек заночевал в лесу, но все же добрался до дому; бабочка - тень П.]: Koch-Grьnberg 1924, # 26: 79-81; каринья (Гайана) [человек попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; демон все равно положил его в корзину, понес; по дороге человек убежал, забрался на дерево; демоны стали рубить ствол топорами из панцирей черепах; послали муравьев, человек их сбросил; один из демонов полез ногами вперед; человек пронзил его, сбросил, демоны его съели, приняв за человека; человек идет дальше, попадает в дупло, там змеи, человек опять мажется дерьмом; с помощью ястреба убивает змей, возвращается домой]: Gillin 1936, # 7: 196-198; оямпи [герой скрывается от духов мертвых на крыше покинутого дома, духи посылают змееголовую черепаху достать его, он сталкивает ее вниз, духи полагают, что это герой и пожирают черепаху]: Grenand 1982, # 31: 215-216.
Эквадор. Колорадо [человек прячется от лесных духов на дереве; те лезут за ним, он сталкивает суком одного из них вниз, другие думают, что это человек, потом узнают товарища; пытаются срубить дереве, но их топоры - рыбьи кости; утром духи уходят]: Mix 1982: 71-72.
Западная Амазония. Шуар [Медведица приносит человека на край обрыва над озером; водные хищники ждут внизу; человек сталкивает Медведицу вниз; змеи, крокодилы пожирают ее, думая, что едят человека]: Pelizzaro 1961, # 28: 16; 1993: 86-87; Rueda 1987, # 41: 173-174; агуаруна [Медведь побеждает человека, несет к пещере Ягуаров, чтобы бросить им добычу; человек сталкивает его самого, Ягуары пожирают Медведя]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979(2), # 59: 525-529.
СЗ Амазония. Кабияри [тесть карабкается за героем на дерево, герой сталкивает его вниз, жена героя добивает отца, полагая, что это ее муж]: Correa 1989: 113; летуама [человек прячется на дереве; демоны-лягушки ожидают внизу, пока муравьед лезет за человеком наверх; тот сталкивает его вниз, лягушки убивают муравьеда, полагая, что это человек; тот убегает, прячется; принимает облик лягушки, убивает лягушек]: Palma 1984: 131-133.
Монтанья. Кашинауа [лесные карлики шомани крадут у охотника добычу; он предлагает им устроить перед едой хоровод, обливает горячим отваром; красит себе голову, говорит, что для того, чтобы стать таким же красивым, надо себя оскальпировать; сдирает скальп с одного из ш.; стрела охотника застревает на дереве, он лезет за ней; ш. видят его, рубят дерево своими топорами из панцирей крабов, затем топором из черепашьего панциря; валят дерево, но человек перебирается на пальму; ее ствол прочнее, не перерубить; ш. лезут на пальму ногами вперед, человек сталкивает их вниз палкой; падающих товарищей ш. принимают за человека, убивают и пожирают их; на рассвете человек спускается, убегает; ш. принимают за его след след оленя, но от них уходит и олень; человек прячется в норе броненосца; ш. разводят у входа костер - поджигают два листика; суют в нору бревно - лозу, которую человек без труда ломает; пролетающая птица кричит юху, юху; ш. думают, что к человеку пришла подмога, убегают; человек возвращается к жене, с ее братом идет на охоту; брат делает на дереве засаду стрелять попугаев и обезьян; ш. забираются туда раньше, отрезают залезшему человеку голову, бросают брату его жены; люди рубят дерево, ш. превращаются в белых обезьян (происхождение белых обезьян)]: d'Ans 1975: 266-275.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [лесные людоеды папа убивают множество людей; двое прячутся на дереве; один из п. лезет за ними, они швыряют в него орех, он падает; остальные бросаются на упавшего пить его кровь]: Gray 1996: 203.
Южная Амазония. Намбиквара [два брата-сверчка ночуют в лесной хижине; убивают деревянными мечами двух лесных духов и лезут на дерево; другие духи сжигают хижину, находят и пожирают обугленные тела товарищей, полагая, что это тела охотников]: HP 1983, # 38: 56-57; пареси: HP 1986, # 8 [поссорившись с остальными мужчинами при игре в мяч, братья Zumizorй и Zonewa ушли из селения; у каждого остались по два сына, их вырастила их бабка Alawriri; принесенное ими мясо куда-то пропадает; братья находят спрятанного в корзине карлика, тот хочет их съесть; они пытаются его убить, он умирает лишь в муравейнике самых жгучих муравьев; А. делает вид, что расстроена потерей веретена; ночью оживила карлика или сделала нового; братья слышат, как А. говорит про себя об их погибших родителях; заставляют ее признаться, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья тренируются в стрельбе из лука, нужен тростник сделать древки для стрел, им владеет Otyuerй; А. научила, что сперва у броненосца надо взять новый нож; они взяли в тот момент, когда броненосец лежал с женой; слепая старуха Yualoreroawsй унесла нож; они сделали ее зрячей, получили в награду нож, снова ослепили; O. и его cunhado (брат жены либо муж сестры) Alalaymarй смазывали ветки клеем ловить летучих мышей; братья превращаются в летучих мышей, последовательно отрезают конечности О., сбрасывают с дерева вниз, кричат, что вот падает ветка, вторая, и т.д.; тело О. превращается в гнездо медовых пчел; голова прилепилась к плечу А., тот стал лесным духом с двумя головами (слышавший его вой умрет); братья убили стрелами Орла; см. мотив F36], 17 [лесной дух лезет на дерево за Эноре (имя героя); тот сбрасывает его вниз, крича, Вот падает Эноре; другие пожирают товарища]: 149-169 (эпизод с падающими конечностями: 157), 266-267.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [птица мутум убивает летучую мышь, маскирует ее под мутума; другие летучие мыши пожирают товарища]: Nimuendaju 1946b: 112.

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20 50
Forward: 1

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
206413814624465
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov